已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該論文旨在闡述文化融和語(yǔ)境下的翻譯方法方面的有關(guān)問(wèn)題.重點(diǎn)在于討論翻譯過(guò)程中影響翻譯策略的因素的變化.論文首先指出了文化融合這一趨勢(shì)的必然性及其對(duì)重新構(gòu)建世界文化框架所產(chǎn)生的影響.并且表達(dá)了對(duì)文化融合趨勢(shì)的信心,認(rèn)為這一趨勢(shì)是解決沖突的最佳方案,也為不同文化和平共處、共同發(fā)展提供了最有利的環(huán)境.對(duì)于處于邊緣的文化來(lái)說(shuō),文化融合的意義尤為顯著,因?yàn)樗峁┝似降葘?duì)話,建立平衡框架的機(jī)會(huì).文化融合最大的特點(diǎn)就是各種界限的模糊化.論文對(duì)中國(guó)翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 試論文化語(yǔ)境下韋努蒂的異化翻譯策略_33490.pdf
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 文化語(yǔ)境下廣告翻譯實(shí)踐探討.pdf
- 文化語(yǔ)境下的漢語(yǔ)典故等的翻譯策略——基于китайцы.особенностинациональнойпсихологии中воспитаниедетей的俄譯漢翻譯
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下的佛教讀物翻譯策略探討——What Makes You Not a Buddhist翻譯報(bào)告.pdf
- 文化語(yǔ)境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示.pdf
- 西方寫(xiě)實(shí)油畫(huà)在中國(guó)文化語(yǔ)境下的融合
- 全球化語(yǔ)境下武術(shù)翻譯的文化審視.pdf
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論.pdf
- 淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇
- 試論從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇
- 論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語(yǔ)境中的體現(xiàn).pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 文化語(yǔ)境下商務(wù)信函的漢譯英策略研究.pdf
- 媒介融合視域下伏羲文化的傳播策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論