文化語(yǔ)境在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律術(shù)語(yǔ)翻譯是法律翻譯的關(guān)鍵。法律術(shù)語(yǔ)反映的是一種法律制度和一個(gè)民族的文化特征,這使得法律術(shù)語(yǔ)的詞義很難被準(zhǔn)確定義。而我們只有在充分考慮文化語(yǔ)境的前提下,才能達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯。因此,文化語(yǔ)境在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。
  目前在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)ξ幕Z(yǔ)境的概念還沒(méi)有統(tǒng)一的定義。但學(xué)者們普遍認(rèn)為,文化語(yǔ)境代表的是人類活動(dòng)的抽象概念,包括文學(xué)、社會(huì)規(guī)約、宗教信仰、價(jià)值觀等等。本文依據(jù)文化語(yǔ)境理論,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行

2、了研究。
  首先,本文系統(tǒng)闡述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)法律翻譯和法律術(shù)語(yǔ)翻譯的主要研究成果。其次,通過(guò)探究語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的定義、功能和特征,為本文的研究建立理論基礎(chǔ)。最后,本文引用大量典型例子來(lái)論證法律術(shù)語(yǔ)的詞義在文化語(yǔ)境的影響下如何發(fā)生轉(zhuǎn)變,進(jìn)一步基于文化語(yǔ)境有針對(duì)性地對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯提出了幾點(diǎn)建議,包括符合法律語(yǔ)言特征、順應(yīng)法律詞匯表達(dá)習(xí)慣、充分考慮譯入語(yǔ)的文化背景、尋求詞義對(duì)等、造新詞。通過(guò)本文研究發(fā)現(xiàn),把文化語(yǔ)境理論應(yīng)用在法律術(shù)語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論