版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律術(shù)語翻譯是法律翻譯的關(guān)鍵。法律術(shù)語反映的是一種法律制度和一個民族的文化特征,這使得法律術(shù)語的詞義很難被準(zhǔn)確定義。而我們只有在充分考慮文化語境的前提下,才能達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯。因此,文化語境在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。
目前在語言學(xué)領(lǐng)域?qū)ξ幕Z境的概念還沒有統(tǒng)一的定義。但學(xué)者們普遍認(rèn)為,文化語境代表的是人類活動的抽象概念,包括文學(xué)、社會規(guī)約、宗教信仰、價(jià)值觀等等。本文依據(jù)文化語境理論,對法律術(shù)語的翻譯進(jìn)行
2、了研究。
首先,本文系統(tǒng)闡述了國內(nèi)外學(xué)者對法律翻譯和法律術(shù)語翻譯的主要研究成果。其次,通過探究語境和文化語境的定義、功能和特征,為本文的研究建立理論基礎(chǔ)。最后,本文引用大量典型例子來論證法律術(shù)語的詞義在文化語境的影響下如何發(fā)生轉(zhuǎn)變,進(jìn)一步基于文化語境有針對性地對法律術(shù)語的翻譯提出了幾點(diǎn)建議,包括符合法律語言特征、順應(yīng)法律詞匯表達(dá)習(xí)慣、充分考慮譯入語的文化背景、尋求詞義對等、造新詞。通過本文研究發(fā)現(xiàn),把文化語境理論應(yīng)用在法律術(shù)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語境在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 法律術(shù)語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究
- 法律口譯中術(shù)語的翻譯策略.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯.pdf
- 翻譯中的文化語境分析.pdf
- 語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 政治術(shù)語翻譯的原則與應(yīng)用研究
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語翻譯:以民商事法律術(shù)語翻譯為例.pdf
- 文化語境及其在二語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 廣告翻譯中的文化語境順應(yīng).pdf
- 文化語境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對策.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語翻譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語翻譯策略.pdf
- 幾個法律術(shù)語的翻譯
- 語境理論在大學(xué)英語口語教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
評論
0/150
提交評論