已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、法律術語的翻譯是法律翻譯研究中很熱門的一個話題。隨著中外經貿,文化交流的發(fā)展,人們對法律翻譯工作提出了越來越高的質量要求。然而,由于這方面的實踐還缺乏系統(tǒng)的理論指導,許多翻譯質量并不如人意。本文就是在提高法律術語翻譯精確性方面所作的一次嘗試。本文分六章。第一章是文章的開篇,簡單地介紹了法律術語翻譯的一些基本情況:包括法律術語的概念,法律術語翻譯的重要性、特點和難點。第二章,第三章和第四章是文章的核心部分。在第二章中,作者系統(tǒng)地闡述了法律
2、術語翻譯中對等結構缺乏的現(xiàn)象、產生的原因及其對譯文準確性所產生的負面影響。由于英漢兩種法律語言之間缺乏對等結構,法律術語翻譯很難達到精確。這種對等結構的缺乏包括兩大方面:一是源語中的術語在譯語中根本沒有或很難找到對等的表達方式,另一種是兩種語言中表面上對等的結構在意義上有細微而不易發(fā)覺的差別。造成這種對等結構缺乏的語言學和非語言學原因有多種,包括法律體系的差異、社會文化的差異等等。這些差別導致法律術語在許多情況下難以準確翻譯,語義丟失也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語術語及其翻譯.pdf
- 幾個法律術語的翻譯
- 法律口譯中術語的翻譯策略.pdf
- 法文化差異下的法律術語翻譯:以民商事法律術語翻譯為例.pdf
- 德國功能主義翻譯理論視角下法律術語翻譯.pdf
- 英漢法律術語對比研究及其翻譯.pdf
- 從語用學角度看法律術語翻譯.pdf
- 法律術語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術語翻譯.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術語翻譯.pdf
- 英國知識財產法翻譯報告——法律術語翻譯探析
- 論法律術語翻譯的準確性原則
- 法律英語法律術語
- 法律文化差異影響下的英漢法律術語翻譯策略.pdf
- 法律術語探論.pdf
- 文化語境在法律術語翻譯中的應用研究.pdf
- 關聯(lián)理論在法律術語英漢翻譯中的應用.pdf
- 俄語外來法律術語研究.pdf
- 模具術語翻譯
- 關聯(lián)理論視角下法律術語英漢翻譯的文化補償.pdf
評論
0/150
提交評論