版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1幾個法律術語的翻譯幾個法律術語的翻譯1.contract,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因為我們中國人看見“合同”一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就
2、是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯“契約”,例如lawofcontract應當譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contractftheinternationalsaleofgoods可以譯“國際售貨合同”。2.intellectualproperty,不知道當初為何譯成“知識產(chǎn)權”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆
3、!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識產(chǎn)權”。intellectual一詞根本沒有“知識”的意思,它與“知識”是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectualproperty詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產(chǎn)權”而不能譯“知識產(chǎn)權”。當然,譯“知識分子產(chǎn)權”也是錯的。從含義
4、上看,何謂intellectualproperty?它是指對于智力勞動所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為“智力產(chǎn)權”。我們的前輩嚴復曾說,“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神?。∽g名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!3.jointventure.這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨
5、時性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來表示“合資企業(yè)、合營企業(yè)”。所以翻譯時要依據(jù)上下文及其他情況來判定該譯“短期合伙”還是譯“合營企業(yè)”。4.jurisdiction.除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。“一國兩制”,可以說是“一個國家、兩個法域”。5.jurisprudence
6、,除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即“判例”,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學者”或“法律工作者”。internationallawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學者”。6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯“補救方法”或“補救”。具體地說remedy(
7、補救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specificperfmance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補救方法”或“補救”。常常有人將remedy譯成“救濟方法”,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災難的救濟,所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法
8、,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:exhaustionoflocalremedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵害時,首先應當尋求所在國法律規(guī)定的補救3也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達”為宜。17.crossexamination,好幾個詞典將其譯成“盤問”、“盤詰”或“反復訊問”,都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人
9、提問,然后再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是crossexamination,譯“交叉訊問”為宜。英文法律術語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應當重視,不要覺得無所謂、關系不大,隨便找個詞就用上。術語譯得不準確,英文法律文件是不可能譯好的。相關翻譯1”
10、Affiliate”meansanypersoncompanythatdirectlyindirectlycontrolsaPartyisdirectlyindirectlycontrolledbyaPartyincludingaParty’sparentsubsidiaryisunderdirectindirectcommoncontrolwithsuchParty.FthepurposeofthisAgreement“control
11、”shallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)meofthedinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovoteatgeneralmeetingsthepowertonominateamajityoftheboardofdirectsoftheCompany.fthepurposeofthisAgreement=inthisAgreeme
12、nt在本協(xié)議中generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股東大會“關聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。在本協(xié)議中,“控制”系指擁有在股東大會上有投票權的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或擁有任命公司董事會多數(shù)董事的權利。2.“ProprietaryKnowhow”shallmeanprocesse
13、smethodsmanufacturingtechniquesexperienceotherinfmationmaterialsincludingbutnotlimitedtotheTechnicalInfmationTechnicalAssitancesuppliedrenderedbytheLisenstotheLisenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyareknowntotheLisenso
14、nthedatehereofofwhichmaybefurtherdevelopedbytheLisensbecomeknowntoitduringthecontinuanceofthisAgreementexceptinghoweveranysecretknowhowaquiredbytheLicensfromthirdpartieswhichtheLicensisprecludedfromdisclosingtotheLicense
15、e.“專有技術”指本協(xié)議簽訂之日,已由許可方開發(fā)和為許可方所知,和或在本協(xié)議持續(xù)期間可能由許可方繼一部開發(fā)和為許可方獲知的工序、方法、生產(chǎn)技術、經(jīng)驗及其他信息和資料,包括但不限于許可方根據(jù)本協(xié)議向被許可方提供的技術信息和技術協(xié)助,但許可方從第三方獲得的不允許向被許可方披露的任何秘密技術除外。3”ProprietaryInfmation”meanstheinfmationwhetherpatenablenotdisclosedtotheC
16、JVbyneitherPartyitsAffiliatesdisclosedbytheCJVtoeitherPartyitsAffiliatesduringthetermofthisContractincludingtechnologyinventionscreationsknowhowfmulationsrecipesspecificationsdesignsmethodsprocessestechniquesdatarightsde
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律術語翻譯.pdf
- 法律英語術語及其翻譯.pdf
- 法律口譯中術語的翻譯策略.pdf
- 法文化差異下的法律術語翻譯:以民商事法律術語翻譯為例.pdf
- 論法律術語翻譯的準確性原則
- 法律術語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術語翻譯.pdf
- pc服務器的幾個術語
- 德國功能主義翻譯理論視角下法律術語翻譯.pdf
- 英國知識財產(chǎn)法翻譯報告——法律術語翻譯探析
- 從語用學角度看法律術語翻譯.pdf
- 英漢法律術語對比研究及其翻譯.pdf
- 法律英語法律術語
- 法律文化差異影響下的英漢法律術語翻譯策略.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術語翻譯.pdf
- 文化語境在法律術語翻譯中的應用研究.pdf
- 關聯(lián)理論在法律術語英漢翻譯中的應用.pdf
- 模具術語翻譯
- 關聯(lián)理論視角下法律術語英漢翻譯的文化補償.pdf
- 法律術語與法律長句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論