版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、俄語術語的翻譯機制探析俄語術語的翻譯機制探析1術語的定義及其特點1.1術語的定義術語是最主要的,也是最基本的專業(yè)詞匯單位。該詞最早源于拉丁詞terminus,是界限,邊界的意思。第一位真正的術語學教授、俄羅斯術語學創(chuàng)始人之一洛特認為:術語是與通用詞對立的特殊的詞。維諾庫爾教授在術語的問題上提出了與洛特截然相反的觀點。他認為:總的來說,任何一個詞,無論它多么平常,都可以充當術語。術語不是特殊的詞,而只是用于特殊功能的詞。阿維爾布赫贊同維諾
2、庫爾的功能說,認為術語是一個功能概念:作為實體上的詞或者詞組,術語與其他詞匯單位的差別在于它執(zhí)行著行業(yè)概念符號的功能??梢钥闯觯瑢τ谛g語西方學者有兩種觀點,一說術語是語言符號;又一說,術語是使用在特定領域、主題、科學或藝術的詞匯。中國學者認為,術語一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準確的標志科技和社科領域的一定概念的詞語,用來記錄和表述各種現象、過程、特性、關系、狀態(tài)等不同名稱。1.2術語的特點而是用了С,這是因為,它在讀音上和英語
3、的金磚國家BRICS保持了一致,S在此即是SouthAfrica。(3)單義性大多術語一詞一義,也有一詞多義的,概念與術語名稱具有單義性和單一對稱性。普通詞一詞多義和多詞一義是常有的。單義性是科學發(fā)展的必然要求,有助于科學的精確化。(4)系統性術語是專業(yè)領域的術語,因此相關術語構成了概念系統,并受其限制。普通詞則沒有嚴格的限定。(5)名詞性術語大多是名詞或名詞性短語,而普通詞包括各種詞類。這一特性使得科學信息抽象而句式嚴謹。例如:造血器
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論