版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在日常生活中,幽默幾乎無(wú)處不在。語(yǔ)言幽默不僅在人們的日常交際中起著改善人際關(guān)系,調(diào)節(jié)談話氣氛的作用,而且更多地被賦予個(gè)人智慧、魅力和教育的意義。然而幽默語(yǔ)言以其特有的邏輯、修辭、文化特征一直以來(lái)被視為“讓人絕望”而列入不可譯類(lèi)型。本論文擬從語(yǔ)用學(xué)的視角來(lái)探討上述因素在幽默翻譯過(guò)程中的作用,認(rèn)為翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的選擇過(guò)程,譯者的選擇以語(yǔ)言、語(yǔ)境及其之間的順應(yīng)為目的。 國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)
2、的語(yǔ)用綜論觀認(rèn)為,我們能不斷地使用語(yǔ)言是因?yàn)椤罢Z(yǔ)言的使用,歸根結(jié)底是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的,還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是耶夫·維索爾倫的語(yǔ)用綜論觀中的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。語(yǔ)言選擇過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以從三個(gè)方面得到體現(xiàn):(1)時(shí)間順應(yīng)。語(yǔ)言的產(chǎn)出和理解會(huì)因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化。時(shí)間因素會(huì)促使人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng),而調(diào)整和順應(yīng)
3、的結(jié)果又加速語(yǔ)言的變化和發(fā)展。(2)不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的制約。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界和物理世界,除了這些交際語(yǔ)境,還包括語(yǔ)言語(yǔ)境。(3)語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的來(lái)靈活安排話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu),也可根據(jù)不同的交際場(chǎng)合選擇不同類(lèi)型的話語(yǔ)或語(yǔ)段。因而本文將維索爾倫的順應(yīng)理論應(yīng)用到幽默語(yǔ)言翻譯中,該理論使我們能夠建立一個(gè)翻譯的順應(yīng)性框架,來(lái)研究這些制約因素在翻譯選擇過(guò)程中的作用,并試圖為幽默翻譯建立
4、一個(gè)統(tǒng)一而連貫的翻譯途徑。 具體而言,本文由三章組成?,F(xiàn)將各章內(nèi)容簡(jiǎn)要如下: 引言介紹了本文的研究動(dòng)機(jī),論文結(jié)構(gòu)以及相關(guān)理?yè)?jù)。第一章概述了幽默的各種定義及分類(lèi),并簡(jiǎn)要回顧西方現(xiàn)代幽默理論的三個(gè)較為重要的體系:優(yōu)越論、釋放論、乖訛論,并從乖訛論的角度分析了幽默生成機(jī)制等。第二章首先對(duì)耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論中能夠應(yīng)用于翻譯研究的基本觀點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹:語(yǔ)言選擇;語(yǔ)言選擇中的變異性,商討性,順應(yīng)性及三者的關(guān)系;語(yǔ)用描寫(xiě)和語(yǔ)用
5、解釋的四個(gè)任務(wù)及四者的關(guān)系。進(jìn)而提出動(dòng)態(tài)順應(yīng)是該理論的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。并結(jié)合幽默,指出幽默語(yǔ)言翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以從三個(gè)方面得到體現(xiàn):(1)時(shí)間順應(yīng)。(2)不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的制約。(3)語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。第三章具體討論了順應(yīng)論指導(dǎo)下的幽默的非語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)境翻譯。首先分析了幽默翻譯中的可譯性和不可譯性,突出了語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)出和釋義的動(dòng)態(tài)影響,并對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)理論在幽默語(yǔ)言翻譯中的作用進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論口譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 論語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 翻譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱(chēng)翻譯中的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 試論語(yǔ)境在言語(yǔ)交際中的作用
- 廣告翻譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 論語(yǔ)境化的翻譯.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 翻譯過(guò)程中幽默誤讀的語(yǔ)用順應(yīng)——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中的典故翻譯_34955.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下葉芝詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯
- 趙本山小品中言語(yǔ)幽默的順應(yīng)關(guān)聯(lián)性分析
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論