《論語》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》是中國最具影響力儒家經(jīng)典作品之一,不僅在中國享有至高的文學(xué)地位,而且其影響力亦波及海外。自十八世紀(jì)以來,各種《論語》英譯本的相繼出現(xiàn),吸引了眾多學(xué)者從譯者、文化角度對不同譯本進(jìn)行研究。盡管如此,關(guān)于不同《論語》譯本的研究因不夠客觀可行而差強(qiáng)人意。隨著翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向,語用學(xué)領(lǐng)域的最新理論-“語用順應(yīng)論”為研究《論語》譯本差異提供了較為全面可行的理論視角。 在順應(yīng)理論和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,翻譯可被視為譯者在語言和非語言層面

2、上一種動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)的過程,體現(xiàn)在譯者、語言和語境相互之間的交際模式中。在此基礎(chǔ)上,翻譯最終是譯者通過不同的翻譯策略和譯者主體性,實(shí)現(xiàn)對翻譯目的、社會(huì)歷史語境的語言順應(yīng)過程。這為研究不同譯本的出現(xiàn)提供了一種嶄新的順應(yīng)研究視角。 本文在順應(yīng)視角下對辜鴻銘和安樂哲的《論語》英譯本進(jìn)行了對比研究。盡管二者都為了順應(yīng)對先前譯本不滿,消除文本誤解和傳播儒學(xué)的共同目的,但各自譯本在詮釋儒家核心詞匯和篇章安排等方面的風(fēng)格卻大相徑庭。這是因?yàn)橥?/p>

3、清時(shí)期的辜氏順應(yīng)了當(dāng)時(shí)西方翻譯界崇尚流暢式翻譯主流,為了消除西方讀者理解譯本的陌生感而順應(yīng)了西方文化取向,而安氏是為西方世界尋求儒學(xué)真正的價(jià)值內(nèi)涵,盡量消除西方讀者對中國哲學(xué)的成見而順應(yīng)了中國文化取向。由此,辜氏主要采取了歸化翻譯策略,安氏則選擇了異化翻譯策略,但二者的翻譯都是為了順應(yīng)各自的翻譯目的和時(shí)代需要。 本文嘗試將語用順應(yīng)論引入翻譯理論,不僅有助于《論語》英譯研究,而且有助于拓展翻譯研究視角,為儒家經(jīng)典翻譯研究提供有益的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論