《論語》核心概念詞翻譯的跨譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》作為儒家的經(jīng)典著作之一,是由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成,主要記錄孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。其內(nèi)容博大精深,包含了哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、藝術(shù)等多方面的內(nèi)容。作為中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn),《論語》對中國人民的思想和文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從十六世紀(jì)末,《論語》開始被譯為多種西方語言,其中英譯本較為普遍,大約有二十多個譯本。
  《論語》全書計1.2萬余字,通過檢索,其中“仁”

2、字出現(xiàn)了109次,“君子”107次,“禮”74次,為《論語》中的出現(xiàn)頻率非常高的詞,作為儒家思想的核心概念,《論語》中的很多章節(jié)都對它們的含義做了詳細(xì)而豐富的闡述,這些詞也是研究《論語》的學(xué)者們討論最多的詞匯??梢哉f,孔學(xué)思想是以“仁”為核心,“禮”為外在要求,引導(dǎo)人們成為克己復(fù)禮的“君子”。本文選取了三個著名的《論語》英譯版本:理雅閣、辜鴻銘、潘富恩和溫少霞的英譯本,通過建立英漢平行語料庫,采用文獻(xiàn)研究和案例研究的方法,對《論語》中關(guān)

3、鍵詞的英語翻譯和解讀進(jìn)行對比研究,并結(jié)合翻譯改寫理論和翻譯目的論來試圖解釋導(dǎo)致關(guān)鍵詞解讀不同的原因。
  本文分為六個部分。第一部分為緒論,為研究背景,研究目的和研究意義,研究問題及全篇結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻(xiàn)綜述,首先簡要介紹了《論語》及其三個英譯本,和之前學(xué)者對論語關(guān)鍵詞的研究,其次介紹了基于語料庫的翻譯研究相關(guān)知識;最后介紹相關(guān)翻譯理論。第三部分是研究工具和方法。第四部分研究結(jié)果,對比三個英譯本是如何翻譯和解讀《論語》關(guān)鍵概念詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論