

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》作為儒家的經(jīng)典著作之一,是由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成,主要記錄孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。其內(nèi)容博大精深,包含了哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、藝術(shù)等多方面的內(nèi)容。作為中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn),《論語(yǔ)》對(duì)中國(guó)人民的思想和文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從十六世紀(jì)末,《論語(yǔ)》開(kāi)始被譯為多種西方語(yǔ)言,其中英譯本較為普遍,大約有二十多個(gè)譯本。
《論語(yǔ)》全書(shū)計(jì)1.2萬(wàn)余字,通過(guò)檢索,其中“仁”
2、字出現(xiàn)了109次,“君子”107次,“禮”74次,為《論語(yǔ)》中的出現(xiàn)頻率非常高的詞,作為儒家思想的核心概念,《論語(yǔ)》中的很多章節(jié)都對(duì)它們的含義做了詳細(xì)而豐富的闡述,這些詞也是研究《論語(yǔ)》的學(xué)者們討論最多的詞匯??梢哉f(shuō),孔學(xué)思想是以“仁”為核心,“禮”為外在要求,引導(dǎo)人們成為克己復(fù)禮的“君子”。本文選取了三個(gè)著名的《論語(yǔ)》英譯版本:理雅閣、辜鴻銘、潘富恩和溫少霞的英譯本,通過(guò)建立英漢平行語(yǔ)料庫(kù),采用文獻(xiàn)研究和案例研究的方法,對(duì)《論語(yǔ)》中關(guān)
3、鍵詞的英語(yǔ)翻譯和解讀進(jìn)行對(duì)比研究,并結(jié)合翻譯改寫(xiě)理論和翻譯目的論來(lái)試圖解釋導(dǎo)致關(guān)鍵詞解讀不同的原因。
本文分為六個(gè)部分。第一部分為緒論,為研究背景,研究目的和研究意義,研究問(wèn)題及全篇結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻(xiàn)綜述,首先簡(jiǎn)要介紹了《論語(yǔ)》及其三個(gè)英譯本,和之前學(xué)者對(duì)論語(yǔ)關(guān)鍵詞的研究,其次介紹了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究相關(guān)知識(shí);最后介紹相關(guān)翻譯理論。第三部分是研究工具和方法。第四部分研究結(jié)果,對(duì)比三個(gè)英譯本是如何翻譯和解讀《論語(yǔ)》關(guān)鍵概念詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究
- 《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的比較研究_29048.pdf
- 國(guó)內(nèi)論語(yǔ)中韓譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語(yǔ)英譯本對(duì)比研究
- 國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》中韓譯本對(duì)比研究_22227.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究_16912.pdf
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 基于共詞分析的《論語(yǔ)》《孟子》思想對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 《論語(yǔ)》和《道德經(jīng)》中的概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 基于共詞分析的論語(yǔ)孟子思想對(duì)比研究
- 文化翻譯觀下《論語(yǔ)》中“信”的翻譯對(duì)比研究.pdf
- 基于和諧翻譯視角的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論