

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典中的一部重要著作,涵蓋了哲學(xué),政治,教育,道德修養(yǎng),文學(xué)藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域。兩千多年來(lái),《論語(yǔ)》在儒家經(jīng)典及中國(guó)文化史上占有極其重要的地位,對(duì)中國(guó)人民的民族特性產(chǎn)生了深刻的影響。因此,這部著作的外譯,尤其是英譯就成為西方了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要途徑,也是中西文化交流不可或缺的橋梁。
在過(guò)去的二十年里,學(xué)者、教授、博士研究生等從各種視角對(duì)《論語(yǔ)》的英譯進(jìn)行了研究,例如,他們中有人從譯本的多樣性,復(fù)譯,譯者主
2、體性,文化翻譯等角度做研究??v觀這些研究就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中鮮有學(xué)者從語(yǔ)境理論出發(fā)對(duì)《論語(yǔ)》中豐富的文化要素進(jìn)行研究。語(yǔ)境理論誕生于社會(huì)人類學(xué)家馬林諾斯基對(duì)人類原始語(yǔ)言所做的研究。本文以語(yǔ)境理論為基礎(chǔ),對(duì)《論語(yǔ)》源文本進(jìn)行了詳細(xì)分析,并對(duì)其英譯本中的文化語(yǔ)境要素進(jìn)行定義并分類。
《論語(yǔ)》英譯本中的主要文化語(yǔ)境要素可以分為以下幾類:觀念文化語(yǔ)境,社會(huì)文化語(yǔ)境,物質(zhì)文化語(yǔ)境,宗教文化語(yǔ)境,藝術(shù)文化語(yǔ)境及其它不易歸類的文化語(yǔ)境要素。在此
3、基礎(chǔ)上,本文選取英國(guó)漢學(xué)家亞瑟.韋利和香港中文大學(xué)劉殿爵教授的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)五類主要文化語(yǔ)境要素的翻譯進(jìn)行討論。本文通過(guò)對(duì)譯例進(jìn)行分析闡明翻譯中的文化語(yǔ)境具有主觀性,動(dòng)態(tài)性,抗譯性,和對(duì)話性。作者從每一類譯例的分析中總結(jié)出譯者藉以達(dá)到目的文本語(yǔ)境適切的翻譯策略。
其次,作者指出翻譯研究中出現(xiàn)的二元對(duì)立要素如直譯和意譯,異化和歸化,源語(yǔ)文本為中心和譯語(yǔ)文本為中心,必要性和充分性等通常會(huì)導(dǎo)致譯者使用極端的翻譯策略或者使譯者處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中文化語(yǔ)境視角的論語(yǔ)兩譯本比較研究
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 試論語(yǔ)境中文化負(fù)載詞匯的表達(dá)方式.pdf
- 《論語(yǔ)》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 《板橋家書(shū)》林譯本中文化元素翻譯研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下呂氏春秋兩譯本中文化詞翻譯的對(duì)比分析
- 論語(yǔ)中文化負(fù)載概念的翻譯——四種英譯文之比較
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 白鹿原中文化語(yǔ)境的漢維翻譯研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從高度歸化策略來(lái)看辜鴻銘論語(yǔ)英譯本中文化意象的翻譯
- 肖申克的救贖中文譯本的比較研究:亞文化語(yǔ)境下的權(quán)力視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論