

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語言和文化密不可分。語言是文化的載體,“語言是歷史的檔案”(愛默生),一個(gè)民族的文化正是因?yàn)橛辛苏Z言才得以保存。語言是文化的鏡像折射,透過一個(gè)民族的語言層面,窺見的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形態(tài)。翻譯的目的就是透過一種語言忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。因此,譯者是溝通不同文化的橋梁,是加深相互理解的紐帶。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程同時(shí)也是文化的移植過程。 所以翻譯人員在從事跨文化翻譯活動(dòng)時(shí)絕不能割離文化而孤立地看待翻譯,而
2、應(yīng)在重視語言差異的同時(shí)更重視文化的差異,恰當(dāng)處理翻譯中的文化因素。
中國(guó)文化博大精深,中國(guó)古代文化對(duì)外域的影響也源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中西文化的交流隨著全球化趨勢(shì)增強(qiáng)也日益加深。翻譯是文化交流的重要形式,漢語文化負(fù)載詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),具有強(qiáng)烈的中國(guó)文化特色。由于文化差異的客觀存在,中國(guó)古代漢語文化元素的翻譯向來被認(rèn)為是翻譯中的一個(gè)棘手問題。在當(dāng)今文化全球化時(shí)代,努力保持本國(guó)民族文化特色至關(guān)重要,只有民族的才是世界的。筆者認(rèn)為
3、,對(duì)中國(guó)國(guó)古代漢語文化負(fù)載詞元素可譯性的研究符合時(shí)代發(fā)展的需要,有助于推動(dòng)中國(guó)文化的傳播和交流。另一方面論文指出中國(guó)古代漢語文化負(fù)載詞也具有不可譯行,在跨文化翻譯中存在著文化失真。因語言不同造成翻譯原語文化負(fù)載詞元素時(shí),原語的音形意完整譯入目的語是不可能的,造成各種文化損失,必須借助翻譯策略進(jìn)行文化補(bǔ)償和文化重構(gòu)。
本文側(cè)重于對(duì)《板橋家書》中文化信息的翻譯及及其翻譯策略選擇的研究批判,而《板橋家書》的英譯本中確實(shí)存在許多值
4、得商榷的案例甚至誤譯的案例,而這些值得商榷和誤譯的案例與其所采用的翻譯策略極其相關(guān)。目前對(duì)林語堂的研究主要是肯定,賞析,贊揚(yáng),而少發(fā)現(xiàn)或不見到對(duì)其作品和譯品的批評(píng)和批判性研究。那么對(duì)這本書的研究和案例分析可以為譯者在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化元素時(shí)提供更恰當(dāng)?shù)模C合的翻譯策略的參考比避免跨文化元素翻譯失真。(1)從詞法,句式,語篇結(jié)構(gòu)來看,林語堂翻譯的《板橋家書》不愧為譯者見功力的譯作,基本上實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的,達(dá)到了譯者的翻譯目標(biāo),將原文的
5、內(nèi)容和形式很好地傳達(dá)給了譯文讀者;(2)但是從跨文化角度看,《板橋家書》林譯本還存在一些問題,譬如某些內(nèi)容的處理不夠準(zhǔn)確,翻譯策略的運(yùn)用不夠恰當(dāng),針對(duì)跨文化元素的處理如譯作中翻譯時(shí)而完全采用歸化策略或完全采用異化策略,或完全刪除原文化信息元素,導(dǎo)致英語讀者對(duì)東方文化不能把握,在閱讀過程中會(huì)產(chǎn)生閱讀障礙,無法實(shí)現(xiàn)文化傳真和文化重構(gòu),導(dǎo)致跨文化翻譯失真致使英語讀者領(lǐng)略不到色彩紛呈的異域文化特色。所以具體問題具體分析,針對(duì)不同的或特殊的文化詞
6、匯元素要綜合采取音譯,注解,歸化,異化策略來處理,不能簡(jiǎn)單地歸化或異化以避免跨文化元素翻譯失真。
全文共分五章,第一章介紹了研究中國(guó)古代漢語文化負(fù)載詞元素翻譯的原因,做到“文化傳真”的重要意義。第二章文獻(xiàn)綜述,介紹了板橋家書作者和譯者的生平及前人對(duì)譯者林語堂的研究,并梳理了國(guó)內(nèi)外對(duì)文化的可譯性,不可譯性及相對(duì)可譯性這一問題的探討及對(duì)于文化元素翻譯進(jìn)行的研究。第三章探討了因文化缺省存在需進(jìn)行文化重構(gòu),因文化損失的存在需進(jìn)行文
7、化補(bǔ)償,繼而探討翻譯中應(yīng)采取不同的翻譯策略避免翻譯中的文化失真。第四章,筆者把《板橋家書》漢英對(duì)照本中的中國(guó)古代文化負(fù)載詞元素分成五類,分析林語堂英譯該文化元素時(shí)存在的大量文化失真與傳真繼而探討英譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)采取不同的策略對(duì)文化損失進(jìn)行補(bǔ)償。最后一章為結(jié)論。
跨文化翻譯過程是對(duì)原語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,參透其義,領(lǐng)悟其神,然后用凝煉的譯語文字將源文化表達(dá)出來的過程。譯語不僅要保持“原味”即異化,而且必要時(shí)也要具有
8、“本土味”,即采用歸化的方法傳譯為異域讀者能接受的習(xí)慣表達(dá)方式,否則同樣也達(dá)不到傳真效果。然而翻譯中如果一味采用歸化方法,從譯入語本土文化角度來闡釋原文,則源文化特色元素又太少,會(huì)使譯語讀者無須經(jīng)過大腦 推理就能輕易獲得連貫性理解,導(dǎo)致讀者失去推理創(chuàng)新的樂趣和對(duì)原本五彩繽紛的異域文化的探求欲。翻譯中如果一味采取異化的方法,則原語元素保留過多,會(huì)使譯語讀者增加理解難度,影響對(duì)原文的連貫性理解,最終會(huì)挫傷譯語讀者了解不同文化特色的追求動(dòng)機(jī)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究_32235.pdf
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 現(xiàn)代廣場(chǎng)設(shè)計(jì)中文化元素的運(yùn)用研究.pdf
- 景觀設(shè)計(jì)中文化元素應(yīng)用探究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 論三國(guó)演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 鄭板橋家書研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論