版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文采用后殖民主義翻譯理論對(duì)比分析了《呂氏春秋》兩譯本中歸化、異化策略的運(yùn)用。后殖民主義翻譯理論將文化作為翻譯的核心之一,文化翻譯與權(quán)力、政治、歷史、意識(shí)形態(tài)等緊密相關(guān)。在殖民語(yǔ)境下,翻譯是消除文化霸權(quán)主義以及傳播文化、豐富文化的一種方式。同時(shí)翻譯的文化轉(zhuǎn)向使翻譯不再是純語(yǔ)言學(xué)的范疇,它為翻譯提供了與其它研究相關(guān)的新領(lǐng)域。因此第三世界國(guó)家的翻譯應(yīng)從新的范疇清除權(quán)勢(shì)語(yǔ)國(guó)家對(duì)其語(yǔ)言及文化的影響,使其文化回歸其應(yīng)有的位置。
傳統(tǒng)的翻
2、譯與語(yǔ)言分析密切相關(guān),被看作是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文化功能居于其次。在后殖民翻譯理論的影響下,文化交流變得尤為重要。在此影響下,抵抗文化霸權(quán),使第三世界國(guó)家的文化回歸其應(yīng)有的位置是譯者主要任務(wù)。
本文以《呂氏春秋》兩譯本為文本,對(duì)比分析典籍翻譯中文化詞翻譯中歸化和異化的選擇。《呂氏春秋》成書(shū)于先秦時(shí)期(公元前221年前),是一部百科全書(shū)性的典籍,其內(nèi)容涵蓋天文、地理、陰陽(yáng)哲學(xué)、五行、氣候、音樂(lè)、教育、軍事、養(yǎng)生、農(nóng)業(yè)、歷史等等,其中文
3、化詞匯涵蓋較廣,是中國(guó)文化中重要組成部分并且能夠充分反映中國(guó)古代文化。
通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比研究及相關(guān)影響因素的分析,研究總結(jié)出典籍翻譯中歸化、異化策略的選擇方法。通過(guò)將文化詞分類、對(duì)比、分析,研究得出如下結(jié)論:異化是文化翻譯中的最佳選擇。對(duì)于字面可直接反映中國(guó)文化,讀者能夠直接從字面理解的詞匯,應(yīng)采用直譯加注的方法,這樣有助于文化的傳播;對(duì)于暗含文化的詞匯,應(yīng)該使用直譯加解釋加注釋或音譯加注釋的方式;對(duì)于文化與語(yǔ)境相結(jié)合的詞
4、匯,首選異化,其次選歸化;對(duì)于傳播文化作用不大的詞匯,應(yīng)采用歸化的方法;對(duì)于采用異化容易引起讀者誤解并造成理解障礙的詞匯,應(yīng)當(dāng)采用歸化的方法。結(jié)果的可行性與霍米·巴巴所提出的“第三空間”的概念密切相關(guān),正是該概念使翻譯成為可能。
在后殖民語(yǔ)境下,翻譯中的文化表達(dá)涉及很多因素。通過(guò)對(duì)比分析,研究總結(jié)了兩種翻譯翻譯策略的選擇,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)歸化與異化的選擇與譯者對(duì)源語(yǔ)及譯入語(yǔ)文化的理解及譯者的態(tài)度相關(guān)。
本研究為在此類翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民翻譯理論視角下呂氏春秋兩譯本中文化詞翻譯的對(duì)比分析
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究_13890.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 翻譯中文化語(yǔ)境視角的論語(yǔ)兩譯本比較研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論