已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、研究方向:世晝?nèi)弥笇?dǎo)教N(yùn)范勁論文作者:里紅麴。2011年4月201lMATHESIS\㈣刪StudentID:51072901102EASTCHINANoRMALUNIVERSITYTheComparisonoftheDifferentTranslationStrategiesExpressedintheMandarinUnionVersionand何色nliTT●TT●Un王0nVersionDepartment:ChineseLi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化的碰撞與適應(yīng)以官話(huà)和合本的翻譯及影響為例
- 文化的碰撞與適應(yīng)--以《官話(huà)和合本》的翻譯及影響為例_33805.pdf
- 和合文化翻譯觀指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯——基于《蕭管霓裳-敦煌樂(lè)舞》的譯本分析.pdf
- 傳承和合文化 實(shí)施和合教育
- 傳承和合文化---實(shí)施和合教育
- 翻譯中的規(guī)范——基于老人與海張譯本和海譯本的比較研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 翻譯中的規(guī)范——基于《老人與?!窂堊g本和海譯本的比較研究_22334.pdf
- 《論語(yǔ)》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 《飄》譯本的性別差異問(wèn)題:李美華譯本與賈文浩等譯本的比較研究.pdf
- 論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略.pdf
- 和合術(shù)大全
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 和合文化實(shí)踐研究——以構(gòu)建和合醫(yī)院為例.pdf
- 產(chǎn)業(yè)集群中的競(jìng)爭(zhēng)和合作【外文翻譯】
- 關(guān)聯(lián)理論視角下霧都孤兒榮譯本與何譯本比較研究
- 質(zhì)數(shù)和合數(shù)
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語(yǔ)堂自譯本與徐成斌譯本的比較
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論