版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究逐步從傳統(tǒng)的語言層次轉(zhuǎn)到文化層次上來,翻譯研究的的重點也從作者轉(zhuǎn)向讀者,從原語文化轉(zhuǎn)向譯入語文化。根據(jù)文化學(xué)派代表人物之一勒菲弗爾的改寫理論,翻譯就是對原文本的重寫,而重寫意味著某種操縱。這種操縱既可以是來之文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部詩學(xué)的操縱,又可以是文學(xué)系統(tǒng)外部社會主流意識形態(tài)或譯者本身意識形態(tài)的操縱。
兒童文學(xué),在很長時間內(nèi)都處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地位,兒童文學(xué)的翻譯相應(yīng)地也沒有得
2、到應(yīng)有的重視。相對于其他類型的文學(xué)翻譯,兒童文學(xué)的翻譯有其自身的特點。兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者主要為兒童,而進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的譯者往往是成年人。由于成人譯者與兒童讀者在心理上、理解力、閱歷和視角等方面都存在著明顯的差異,成人譯者很難考慮到兒童讀者的真正所需,并以兒童讀者所樂于接受的語言形式再現(xiàn)原文,兒童文學(xué)翻譯的過程中就很容易出現(xiàn)目標(biāo)讀者缺席的現(xiàn)象。或者出于現(xiàn)實社會的某種需要,兒童文學(xué)的翻譯并非針對其特定的目標(biāo)讀者——為兒童讀者提高豐富的精神
3、食糧,而只是為了達(dá)到某種社會政治目的。所以,作為文學(xué)翻譯的一部分,兒童文學(xué)翻譯亦受到文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外因素的雙重操縱。
縱觀過去一個多世紀(jì)的中國兒童文學(xué)翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)在不同的歷史時期,除了擔(dān)當(dāng)兒童讀物這一單純的角色外,還被時代賦予了不同的使命,受主流詩學(xué)的影響,為社會主流意識形態(tài)服務(wù)。例如,晚清時期兒童文學(xué)翻譯具有明顯的成人化特點,主要目的并非為了愉悅兒童讀者,而是啟發(fā)民智,喚起民眾自強(qiáng)救國的愛國意識。而二十世紀(jì)三、四
4、十年代的中國兒童文學(xué),由于受到當(dāng)時主流意識形態(tài)的影響,主要傾向于翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué),以戰(zhàn)爭與和平為主題,宣傳共產(chǎn)主義思想,亦沒有真正關(guān)注兒童讀者的需求。
本文選擇了奧斯卡·王爾德的The Happy Prince and Other Tales的譯本為個案,重點分析了巴金譯本《快樂王子集》產(chǎn)生的時代背景及其語言特點。由于原作本身所體現(xiàn)出來的愛與美的主題,和對不公平社會的控訴,符合當(dāng)時中國社會的主流意識形態(tài)及譯者本人的人生觀和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂王子集的譯本為個案
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 從目的論看英語兒童文學(xué)漢譯——以快樂王子及其他故事為個案
- 翻譯背后的操縱——巴金快樂王子集二譯本比較研究
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 從目的論看英語兒童文學(xué)漢譯——以《快樂王子及其他故事》為個案_16190.pdf
- 翻譯背后的操縱——巴金《快樂王子集》二譯本比較研究_17139.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 基于圖形-背景理論的兒童文學(xué)英漢翻譯——以The Jungle Books的四個中譯本為例.pdf
- 對話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論