兒童文學翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學翻譯歷來是翻譯領(lǐng)域的熱門話題,相應的理論與研究不勝枚舉,然而,文學翻譯的一個重要組成部分—兒童文學翻譯,卻在文學翻譯研究中長期受到忽視,尤其是在中國。
  人們通常認為兒童文學翻譯就是譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原著的意思表達出來即可,而事實上,兒童文學翻譯的難度比之于成人文學的翻譯有過之而無不及。不同國家的語言文字蘊含了不同的文化內(nèi)涵,而將這些內(nèi)涵用另外一種語言翻譯出來確實不易,更何況是兒童文學。在把外國兒童文學翻譯成本國語

2、的過程中,與翻譯成人文學比較起來,譯者需要考慮更多的問題,例如:兒童讀者的界定;兒童的興趣所在;兒童文學的特點,翻譯的手段等等。兒童的特殊性決定了兒童文學翻譯的特點。
  兒童文學具有交流文化,開闊兒童的視野的作用,除此之外,一個重要的目的就是讓兒童能夠通過閱讀外國兒童文學作品,能得到與原文讀者類似的感受,從而受到啟發(fā)和教育。因此如何實現(xiàn)這一目的以及如何巧妙地駕馭文化差異成為研究學術(shù)界的課題。為了解決這一課題,各國語言學家和翻譯工

3、作者提出了很多翻譯方法,異化與歸化就是其中最具代表性的一對。
  最早提出異化、歸化概念的是德國翻譯家施萊爾馬赫(Schleiermacher),早在1813年他宣讀的一篇論文中就提出,“譯員要么盡量不去打擾作者,而是讓讀者向作者靠攏;要么就盡量不要去打擾讀者,讓作者盡量向讀者靠攏”(Munday2001:28)。鑒于兒童文學作品讀者群的特殊性:知識經(jīng)驗不足、文化修養(yǎng)淺顯、人生閱歷不足,如果譯文充斥著兒童讀者期待視野之外的內(nèi)容,則

4、很難讓目的語兒童讀者接受譯文,因此譯者有責任用歸化的手段,迎合本土的主流價值觀、文化觀,將兒童讀者不能理解的東西轉(zhuǎn)變成小讀者看耳熟能詳?shù)臇|西又感興趣的內(nèi)容。但是,并不是所有的內(nèi)容都必須用歸化進行翻譯。外文作品中有些與文化,歷史或當?shù)氐娘L土民情有關(guān)的內(nèi)容,這些則不好用歸化策略,因為在目的語中很難找到合適的內(nèi)容與之相對應,這時就需要采用異化策略。異化翻譯之后,譯者可以通過注釋來進一步解釋與此相關(guān)的知識,讓讀者更加明白。對于兒童來說,經(jīng)過異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論