版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、鄭振鐸(1898-1958)是我國五四新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者之一。他不僅在文學(xué)、藝術(shù)、考古、編輯等方面均有所建樹,而且對(duì)我國翻譯事業(yè)的發(fā)展作出了很大貢獻(xiàn)。據(jù)以往研究所知,鄭振鐸研究在其它方面成就頗為豐厚,但在翻譯方面研究成果較少,尤其是對(duì)其兒童文學(xué)翻譯的研究,其對(duì)中國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)經(jīng)常被忽視,因此對(duì)該課題進(jìn)行系統(tǒng)的研究是非常有必要的。
本文從鄭振鐸關(guān)于兒童文學(xué)理論和翻譯實(shí)踐的基本情況著手,提出文章需要回答的以下兩個(gè)問題:一、鄭振鐸
2、對(duì)兒童文學(xué)翻譯的好壞評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。二、鄭振鐸關(guān)于兒童文學(xué)的理論觀點(diǎn)和其具體的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐之間的聯(lián)系。
關(guān)于兒童文學(xué)理論方面,鄭振鐸提出了兒童文學(xué)本位論、兒童文學(xué)無國界論、兒童文學(xué)文體開拓論和兒童文學(xué)其他一些附論的觀點(diǎn),本文通過系統(tǒng)的研究和分析,構(gòu)建了鄭振鐸對(duì)兒童文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):即句子應(yīng)該簡單流利,適合兒童閱讀;用詞生動(dòng)形象;俏皮而親密的交際對(duì)話,有益于拉近譯者和讀者間的距離;譯本應(yīng)避免翻譯腔;譯本應(yīng)忠實(shí)于原文。關(guān)于兒童文學(xué)
3、翻譯實(shí)踐方面,文章概括地分析了他翻譯的外國童話、民間故事、寓言、兒童小說等多種體裁的適合兒童閱讀的文學(xué)作品,探索了鄭振鐸關(guān)于兒童文學(xué)理論和其兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的相互聯(lián)系,無論理論或?qū)嵺`都體現(xiàn)出兒童文學(xué)翻譯的最終目的在于兒童讀者對(duì)譯作的理解和接受,鄭振鐸的兒童文學(xué)理論對(duì)其翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)意義。接著,本文通過實(shí)例的研究方法,以其代表性的被譽(yù)為“描寫兒童心理、兒童生活最好的詩歌集”的兒童文學(xué)譯作一印度詩人泰戈?duì)柕摹缎略录窞槔?,研究鄭振鐸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《神奇的我》為個(gè)案研究_13287.pdf
- 鄭振鐸的兒童文學(xué)教育觀初探.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個(gè)案研究.pdf
- 1980年代“兒童文學(xué)探索潮”研究——以兒童文學(xué)選刊為視角
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究_41121.pdf
- 鄭振鐸文學(xué)翻譯研究.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛麗斯漫游奇境記》個(gè)案研究.pdf
- 1980年代“兒童文學(xué)探索潮”研究——以《兒童文學(xué)選刊》為視角_5594.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個(gè)案研究_16481.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂王子集的譯本為個(gè)案
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 論兒童文學(xué)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論