版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文兒童文學(xué)的翻譯目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個(gè)案研究姓名:李靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:劉榮強(qiáng)20121201AbstractChildren’Sliteratureplaysanimportantroleinchildren’SliterarydevelopmentItmayberegardedasspiritualfoodforchildren,influencingtheirm
2、entalgrowthanddevelopmentofsoundvaluesWithincreasedcommunicationbetweenEasternandWesterncultures,manyexcellentliteraryworkshavebeenintroducedtoChinafromWesterncountriesSomehavebeensuccessfullytranslatedandpopularamongstc
3、hildrenwhileothershavenotInChina,fromanapproachofentireliterarytranslationsystem,detailedstudiesofthesechildren,Sworksarestillintheirinfantstages,lackingtheindepthresearchandguidanceofprovenpracticaltheoriesoftranslation
4、Asfaraschildren’SliteraturetranslationisconcernedsomeChinesescholarshavealwaysbelieveditappropriatetodirectlytranslatewordforwordandinshortsentencesHoweverthisisnotalwayseffectiveThisendeavorismoredifficuItthantheliteral
5、translationofothertypesofdocumentsThetranslatorfacesatwofoldchallengeThefirstiskeepingintacttheculturalaspectsofliteraryformoftheoriginaltextThesecondismakingsurethetargetreaderseasilycomprehendthetextandreceivethesimila
6、rmindstimulatingmessageinspiredfromitThisentailsthetranslatorbeingfamiliarwithbackgroundknowledge,literarylevelsandcognitivefeaturesoftheiraudiencethechildrenFromanapproachbasedonGermanSkopostheorie,thisthesisillustrates
7、howSkopos,CoherenceandFidelityRulesinfluenceatranslator’SpracticalapproachandchoicesofstrategiesThecasestudyisonCharlotteWebratedtopofⅡ1e1istof“TenofAmericasGreatestChildren’SLiteratureWorks”Therearecurrentlythreetransla
8、tedversionsinChinaThemostrecognizedisfromnotedliterarytranslatorMrRenRongrongIncontrasttotheothertwoChineseversions,thisthesisstudieshowthethreeillustratedrulesmentionedaboveinfluencedRenRongrong’Schoiceofhissuccessfulap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個(gè)案研究.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究_41121.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評(píng)其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《神奇的我》為個(gè)案研究_13287.pdf
- 電視劇俚語(yǔ)翻譯目的論視角下的絕望的主婦漢譯本個(gè)案研究
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——夏洛的網(wǎng)四個(gè)中譯本個(gè)案研究
- 目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯--《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 兒童本位論視角下的英語(yǔ)兒童文學(xué)柳林風(fēng)聲漢譯
- 目的論視閾下兒童文學(xué)的翻譯策略——恐龍當(dāng)家節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論