2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)70年代之后,翻譯研究開始出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折,擴大了翻譯對象,拓展了翻譯研究范圍。隨著七八十年代描述翻譯學(xué)的興起,繼而文化研究取向的盛行,翻譯家在翻譯過程中的主體性作用逐漸凸顯。要深入、細(xì)致地探討翻譯理論及譯作與目的語文化關(guān)系,就繞不開對翻譯家本身的探討??梢哉f,翻譯研究的轉(zhuǎn)向,“發(fā)現(xiàn)”了翻譯家。翻譯家的主體性成為翻譯研究新課題。翻譯家研究取得了令人鼓舞的成績,但還有待進(jìn)一步深入研究和發(fā)展。翻譯研究不僅僅局限于理論、語言或文化的研究,

2、對翻譯家的研究有利于將翻譯研究的各個方面結(jié)合起來研究,避免“為了研究而研究”的翻譯研究模式,從而使翻譯研究更全面,更系統(tǒng)。鄭振鐸是我國近代歷史上偉大的閩籍翻譯家之一。他的翻譯引導(dǎo)了新文化運動,他的譯作題材廣泛,選題新穎,為我國和世界各國的文化交流與建設(shè)做出了巨大貢獻(xiàn)。 鄭振鐸翻譯始于“五四”運動,隨著“五四”運動發(fā)展而成長并取得偉大成就,他是中國近代文學(xué)史上著名的倡導(dǎo)“新文學(xué)”翻譯家。本論文將以鄭振鐸的文學(xué)翻譯為研究主題和范圍,

3、論述鄭振鐸有關(guān)文學(xué)翻譯理論,文學(xué)翻譯實踐,文學(xué)翻譯特色等。 本論文共五部分:第一部分介紹中國翻譯家研究現(xiàn)狀并解釋選擇鄭振鐸文學(xué)翻譯為研究主題的可行性。第二部分介紹鄭振鐸翻譯理論。鄭振鐸主要翻譯理論有評述俄羅斯現(xiàn)實主義文學(xué)翻譯、譯文學(xué)書的三個問題、翻譯的目的與功能、文學(xué)名詞翻譯統(tǒng)一問題、近代翻譯文學(xué)史的介紹與論述和語言的“歐化”問題。第三部分論述鄭振鐸翻譯實踐,主要從不同國別及不同翻譯主題為線索介紹論述鄭振鐸的文學(xué)翻譯。第四部分論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論