版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從語(yǔ)性理論的角度詳述了文學(xué)翻譯中的損失和補(bǔ)償現(xiàn)象,總結(jié)了翻譯補(bǔ)償時(shí)應(yīng)遵循的幾點(diǎn)原則,力求使譯文達(dá)到與原文的最佳近似度。
作為跨文化的語(yǔ)際活動(dòng),翻譯的使命就是完成從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的信息傳輸。然而在翻譯,特別是文學(xué)翻譯的過(guò)程中,總會(huì)有一些形式或意義上的損失,因此翻譯者應(yīng)盡量給予補(bǔ)償,從而降低對(duì)目標(biāo)讀者群的負(fù)面影響。作為翻譯實(shí)踐中一種可行的策略,補(bǔ)償正在受到越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家的重視。在本文中,通過(guò)回顧相關(guān)理論,整理關(guān)于這一
2、論題的觀點(diǎn),作者認(rèn)為,補(bǔ)償實(shí)施的機(jī)理正是人類語(yǔ)言功能的統(tǒng)一性和語(yǔ)言本身的代償性。此外,在分析大量譯例的基礎(chǔ)上,作者總結(jié)了英漢語(yǔ)言各個(gè)層面上的異同點(diǎn)以及因此可能造成的損失,并針對(duì)文學(xué)翻譯補(bǔ)償提出了幾點(diǎn)原則,僅供翻譯實(shí)踐者作為參考。
文章由六章組成。
首先為引言,對(duì)翻譯補(bǔ)償研究作一概述,介紹中西方傳統(tǒng)譯論及現(xiàn)代不同流派的翻譯理論中有關(guān)補(bǔ)償?shù)恼撌觥?br> 其次為個(gè)案研究,包括第二章和第三章:第二章主要論述文學(xué)翻譯的主要
3、特征和界定依據(jù),并澄清文學(xué)翻譯中補(bǔ)償研究的性質(zhì)和意義。第三章節(jié)通過(guò)個(gè)案研究,探索不同語(yǔ)言(主要是英漢兩種語(yǔ)言)在語(yǔ)音,形態(tài),詞匯,句法,措辭,風(fēng)格以及文化等層面存在的差異和相似點(diǎn),發(fā)現(xiàn)它們?cè)诒舜宿D(zhuǎn)換中已經(jīng)存在或可能遭遇的損失。通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯這一特殊翻譯類別的補(bǔ)償研究,論證翻譯損失的必然性和翻譯補(bǔ)償?shù)目刹僮餍浴?br> 第四章探索文學(xué)翻譯補(bǔ)償?shù)囊?guī)律性和作用機(jī)理;并在此基礎(chǔ)上,確立翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t和針對(duì)語(yǔ)言不同層面實(shí)施補(bǔ)償?shù)牟呗院头椒?第五
4、章討論文學(xué)翻譯補(bǔ)償?shù)木窒扌砸约啊扒奉~補(bǔ)償”和“超額補(bǔ)償”的問(wèn)題。
第六章是論文結(jié)語(yǔ),包括本文寫作的意義以及對(duì)未來(lái)研究的幾點(diǎn)建議。
補(bǔ)償是翻譯中必不可少的一個(gè)步驟,翻譯中處處可見(jiàn)補(bǔ)償。作者認(rèn)為,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行補(bǔ)償應(yīng)把握適度和適用的原則,從語(yǔ)言的各個(gè)層面上進(jìn)行操作。補(bǔ)償后的譯文應(yīng)與原文保持最佳關(guān)聯(lián)度和最大程度的相似程度。評(píng)價(jià)文學(xué)作品譯文,要從多個(gè)層面上考慮,切忌以偏概全。
通過(guò)本文研究,作者希望可以提高人們對(duì)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略
- 忠實(shí)與補(bǔ)償——葛浩文當(dāng)代文學(xué)翻譯研究.pdf
- 淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 漢英翻譯補(bǔ)償分類及補(bǔ)償策略研究.pdf
- 文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑——“十七年”英美文學(xué)翻譯研究.pdf
- 翻譯研究的比較文學(xué)視角——翻譯文學(xué)研究地位淺析.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 鄭振鐸文學(xué)翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中“三美”的研究——文學(xué)翻譯美學(xué)特征分析.pdf
- 翻譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 文學(xué)翻譯的文本闡釋研究.pdf
- 基于文學(xué)翻譯的闡釋翻譯理論研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以《芒果街上的小屋》漢譯本為例_26721.pdf
- 文學(xué)翻譯策略研究
- 文學(xué)翻譯視野中的隱喻研究.pdf
- 翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國(guó)》漢譯研究.pdf
- 頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究.pdf
- 《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論