版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略</p><p> 摘 要:翻譯的目的是進(jìn)行文化間的信息傳遞,譯者通過(guò)翻譯,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)間的文化交流。尤其在文學(xué)翻譯中,由于原文作者與譯文讀者生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中,譯者必須適度補(bǔ)償兩種語(yǔ)言間的文化缺失,準(zhǔn)確傳達(dá)深層的文化內(nèi)涵,幫助目的語(yǔ)讀者建立連貫的語(yǔ)義,使其獲得最大的文化享受。本文以潘帕譯《芒果街上的小屋》為例,探討了譯文中針對(duì)文化缺省的異化補(bǔ)償策略。
2、</p><p> 關(guān)鍵詞:《芒果街上的小屋》;異化;補(bǔ)償策略 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street)是美國(guó)墨西哥裔女作家桑德拉?希斯內(nèi)羅絲(Sandra Cisneros)的成名作,講述了一位墨西哥裔的美國(guó)小女孩埃斯佩朗莎在芝加哥移民區(qū)芒
3、果街上的成長(zhǎng)故事。小說(shuō)由44個(gè)小篇章構(gòu)成,語(yǔ)言簡(jiǎn)短生動(dòng),流暢自然,于2006年由旅美年輕譯者潘帕譯成中文。譯者通過(guò)加注,盡可能彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中文化缺省的問(wèn)題,盡可能貼近于原文,克服文化交流的障礙,從而實(shí)現(xiàn)與原文相近的文學(xué)價(jià)值和教育功能。 </p><p> 二、異化補(bǔ)償策略在譯文中的具體體現(xiàn) </p><p> 異化的代表人物溫努提提倡刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異
4、”。魯迅主張“寧信而不順”且“保持原作的風(fēng)姿”。異化補(bǔ)償策略對(duì)文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實(shí)地傳達(dá)原文的文化信息,使讀者領(lǐng)略“原汁原味”的外文作品。 </p><p><b> 1.音譯加注法: </b></p><p> 音譯加注法是對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)詞進(jìn)行音譯,將有關(guān)文化缺省的補(bǔ)充信息放在注釋中。音譯可以很好的保留原語(yǔ)特色,而注釋又很好地充當(dāng)了文化橋
5、梁。如文中所寫(xiě): </p><p> Elenita, witch woman, wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-Aid. </p><p> 譯文:伊倫妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因?yàn)槲箤殞毜陌D莅芽釔?ài)汁灑了。 </p><p>
6、譯者在此加了注釋?zhuān)骸癒ool-aid,一種軟飲料品牌。此處是音譯譯名?!笨釔?ài)汁具有異域文化特色,在處此采用音譯加注的方法來(lái)補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省,將翻譯過(guò)程中的文化虧損減少到最低。又如: </p><p> Not the shy ice cream bell’s giggle of Rachel and Lucy’s family, but all of a sudden and surprised like
7、 a pile of dishes breaking. </p><p> 譯文:不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰激凌鈴聲一樣,而是突然的、吃驚的笑,像一疊盤(pán)子打碎了的感覺(jué),還有其他一些我沒(méi)法說(shuō)清楚的地方。 </p><p> 譯者在此加了注釋?zhuān)骸霸诿绹?guó),冰激凌車(chē)幾乎已經(jīng)成為一種文化象征。銷(xiāo)售員們會(huì)搖響鈴鐺在大街小巷招徠生意?!?</p><p>
8、上述兩例中,譯者采用音譯加注法,一方面可以向譯語(yǔ)讀者介紹原文隱藏的背景知識(shí),另一方面可使文章意義更加完整全面,更易于譯語(yǔ)讀者理解。 </p><p><b> 2.直譯加注法: </b></p><p> 直譯加注法通常保留原作的詞語(yǔ)層次和句子結(jié)構(gòu),介紹原汁原味的原語(yǔ)表達(dá)法,呈現(xiàn)出原文信息的字面意思后,在注釋之中對(duì)缺省信息進(jìn)行填補(bǔ)或解釋?zhuān)棺g文讀者獲得異質(zhì)文化的新
9、鮮感受。由于處于不同的文化背景下,思維方式也有很大的差異,有些內(nèi)容的確很讓人費(fèi)解,為此譯者也為部分語(yǔ)句添加注釋?zhuān)赋鰰?shū)中所要表達(dá)的意味。例如: </p><p> Someday I will have a best friend all my own. One I can tell my secrets to. One who will understand my jokes without my havin
10、g to explain them. Until then I am a red balloon, a balloon tied to an anchor. </p><p> 譯文:有一天,我會(huì)有一個(gè)我自己的、最好的朋友。一個(gè)我可以向她吐露秘密的朋友。一個(gè)不用我解釋就能聽(tīng)懂我的笑話(huà)的朋友。在那之前,我將一直是一個(gè)紅色氣球,一個(gè)被泊住的氣球。 </p><p> 文中注釋為:在這個(gè)故事
11、里,氣球是向外逃逸的象征,而“被泊住”的狀態(tài)暗示了某種束縛,比如她與蕾妮的關(guān)系意味著家庭責(zé)任。“被泊住的氣球”在譯語(yǔ)讀者眼中所表達(dá)意味并不是很明確,通過(guò)直接加注,再現(xiàn)了原文的藝術(shù)價(jià)值。 </p><p> 另外,原作具有濃重的文學(xué)色彩,通過(guò)以英語(yǔ)文化為背景的文化元素,如:Cinderella《灰姑娘》,Rapunzel《萵苣姑娘》, the Walrus and the Carpenter《海象和術(shù)匠》等進(jìn)行傳
12、達(dá)。在篇章中,作者采用的是直譯加注的方法,音譯人名、直譯書(shū)名或影視名,但均在譯篇的末尾注明出處、作者、故事梗概。如例可見(jiàn): </p><p> Rafaela leans out the window and leans on her elbow and dreams her hair is like Rapunzel’s. </p><p> 譯文:拉菲娜倚在窗口,倚著她的胳膊肘,夢(mèng)
13、想她的頭發(fā)能像拉潘索公主的一樣。 </p><p> 譯者在此加了注釋?zhuān)篟apunzel,拉潘索公主?!陡窳滞?huà)》中的長(zhǎng)發(fā)少女,她被巫婆詛咒,囚禁在高塔里。后來(lái)她放下長(zhǎng)發(fā)讓王子爬上來(lái)與之幽會(huì)。幾經(jīng)周折,她終于獲得了自由和愛(ài)情?!癛apunzel”在德語(yǔ)里是“野萵苣”的意思,因此中譯本《格林童話(huà)》里大都翻成“萵苣姑娘”。 </p><p><b> 三、結(jié)語(yǔ) </b>
14、;</p><p> 本文通過(guò)對(duì)《芒果街上的小屋》潘帕譯本的梳理與總結(jié),淺析了譯者為使譯文讀者獲得連貫的作品理解及新鮮的異質(zhì)文化感受所采取的異化補(bǔ)償策略。語(yǔ)言本身是一個(gè)開(kāi)放的體系,只有不斷吸收異質(zhì)文化的精華,才能最大限度地傳遞原文所蘊(yùn)含的文化信息。同時(shí)也認(rèn)識(shí)到譯者應(yīng)審慎地對(duì)待原作的文化信息,洞悉文化缺省的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和美學(xué)價(jià)值,以獲得最接近原文的藝術(shù)效果,達(dá)到促進(jìn)跨文化交流的目的。 </p><
15、p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1] 桑德拉?希斯內(nèi)羅絲. The House on Mango Street [M]. 潘帕,譯.南京:譯林出版社, 2006: 9,21,83,110,158,167,223,246. </p><p> [2] 王卓.文化翻譯視閾下的―從譯文中的注釋說(shuō)起[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略
- 論文學(xué)的異化翻譯.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 試析文學(xué)翻譯中的過(guò)度歸化與過(guò)度異化現(xiàn)象.pdf
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 異化——旅游翻譯的有效策略.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償
- 社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 簡(jiǎn)論異化歸化策略在社交指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論