版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國地大物博,其豐富的自然和人文景觀以及古老而璀璨文化無不吸引著來自世界各地的游客。隨著我國改革開放的不斷深入,特別是加入世界貿(mào)易組織之后,越來越多的外國游客頻繁地來到中國旅游觀光,這對中國旅游業(yè)的發(fā)展來說,既是一次良好的機(jī)遇又是一次挑戰(zhàn)。英文旅游資料作為國外游客了解中國的重要途徑,其質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著旅游業(yè)的發(fā)展。然而,目前國內(nèi)旅游資料翻譯多以德國功能主義和目的論為理論依據(jù)來談,求同即用歸化的翻譯策略成為了這一時期的主要趨勢。筆者認(rèn)
2、為,不同語言文化之間的差異性會影響到譯者對于翻譯策略的選擇,旅游資料的異質(zhì)成分該怎么處理呢?我們應(yīng)該采用異化的翻譯策略,一定程度上保留原文的異域性。
本文從分析旅游資料的特點及蘊(yùn)涵在旅游資料中的中西方文化差異等方面,談到旅游翻譯中應(yīng)以異化為主的原因,并討論了異化翻譯方法主要是直譯、音譯;還包括常用到音譯加直譯,音譯加意譯,直譯加注釋/增補(bǔ)/類比。在文化全球化的時代背景下,異化翻譯策略在旅游資料翻譯中將越來越顯示出其重要性和
3、必要性,將成為旅游資料翻譯的最有效的策略,在旅游業(yè)迅速發(fā)展的今天,也將吸引越來越多的游客來中國參觀游覽。
論文分為五部分:文章的第一部分為前言,談到了研究的總體描述和意義以及旅游資料的特征;第二部分對旅游資料進(jìn)行了研究,包括對旅游資料的介紹,分類,主要功能,特征等;第三部分談到了歸化和異化的內(nèi)涵,歷史上中內(nèi)外對歸化異化的討論;第四部分從中西方旅游資料文化差異來討論異化成為旅游資料翻譯中的有效手段的原因,進(jìn)一步談?wù)摿水惢g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化—傳播中華文化的有效翻譯策略.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯_5859.pdf
- 異化:英漢習(xí)語翻譯的首要策略.pdf
- 異化視域下的旅游文化翻譯研究——西安旅游文化翻譯個案分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略
- 翻譯的異化—以文化為導(dǎo)向的翻譯策略.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 論旅游景點介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 文化全球化下翻譯的異化策略.pdf
- 差異化營銷策略-外文翻譯
- 外文翻譯差異化營銷策略
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動態(tài)選擇.pdf
- 外文翻譯--差異化營銷策略
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 歸化和異化兩種翻譯策略
評論
0/150
提交評論