2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯補(bǔ)償是針對(duì)翻譯過程中對(duì)原文的語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)造成的語義損失用譯入語的語言形式進(jìn)行補(bǔ)償?shù)睦碚?。自有翻譯以來,翻譯補(bǔ)償這一方法便得以廣泛應(yīng)用。然而,直到20世紀(jì)八十年代,譯界才開始認(rèn)真對(duì)待翻譯補(bǔ)償理論并對(duì)其加以理論上的定義和總結(jié)??v觀國內(nèi)外學(xué)者對(duì)于翻譯補(bǔ)償?shù)目捶把芯砍晒?不難發(fā)現(xiàn)他們大多以對(duì)等為翻譯宗旨,把補(bǔ)償看成是一種翻譯技巧,利用補(bǔ)償達(dá)到譯文與原文在某種效果上的對(duì)等。在建筑類文本的翻譯中,翻譯補(bǔ)償理論的運(yùn)用顯得尤其重要。其一,考

2、慮到譯文目標(biāo)讀者的知識(shí)水平,譯者需要對(duì)部分建筑術(shù)語、理論、風(fēng)格、流派及建筑師等做必要的注釋;其二,通過分析建筑類文本體現(xiàn)審美效果的文本特征,譯者在翻譯建筑類文本時(shí)不能使用經(jīng)貿(mào)或法律文本的只求表達(dá)準(zhǔn)確的樸實(shí)語言,而應(yīng)該盡量描述出所譯建筑物帶給人們的審美感受,使讀者如身臨其境一般。將翻譯補(bǔ)償理論具體運(yùn)用到建筑類文本的翻譯實(shí)踐中時(shí),可以采用文內(nèi)補(bǔ)償和文外補(bǔ)償兩種方法。前者包括加括號(hào)、語義層面的添加詞匯和審美層面的添加詞匯;后者包括加注釋和加圖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論