版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué),一般認(rèn)為是想象的創(chuàng)造物。但從想象入手來(lái)研究文學(xué)翻譯,研究想象在文學(xué)翻譯中的作用的翻譯思想家卻并不多見(jiàn)。相反,由于深受認(rèn)識(shí)論中心主義的影響,人們往往以理性為終極的運(yùn)思模式,以挖掘文本中“不變的”意義為己任,忽視文學(xué)本身特有的“反邏各斯”傾向。如此一來(lái),文學(xué)翻譯將可能會(huì)在邏輯單一化思想的掌控下,成為理性“化異為我”的工具,“他者”因而也就成為被壓制和漠視的對(duì)象。事實(shí)上,在傳統(tǒng)形而上學(xué)趨向終結(jié),“邏各斯中心主義”正遭受全面批判的語(yǔ)境下,
2、想象并不只是在藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域才能縱橫馳騁,它已經(jīng)成為可以擺脫理性束縛的一條通途,讓我們?cè)诟拍钏季S停止的地方“自由飛翔”。 在這樣的語(yǔ)境下,探討想象和文學(xué)翻譯的關(guān)系、文學(xué)翻譯中想象可能發(fā)揮的作用,便具有以下四個(gè)方面的意義:一,能夠揭示文學(xué)翻譯走出“邏各斯中心主義”束縛的必要性和可能性;二,可以彰顯文學(xué)翻譯的“反邏各斯”傾向;三,有助于實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的倫理:創(chuàng)造“自我”與“他者”的“團(tuán)結(jié)”;四,促使我們重新審視想象和文學(xué)翻譯的關(guān)系,從而
3、可以更加準(zhǔn)確地把握文學(xué)翻譯的“詩(shī)化”本質(zhì)。 本論文采用理論探索和實(shí)例分析相結(jié)合的辦法,來(lái)研究想象和翻譯的關(guān)系問(wèn)題。首先,依托羅蒂想象創(chuàng)造公共“團(tuán)結(jié)”的思想,從學(xué)理上分析論證想象超越理性束縛的必要性和可能性及其在文學(xué)翻譯中發(fā)揮作用可能的表現(xiàn)形式。之后,在學(xué)理分析的基礎(chǔ)上,通過(guò)剖析具體的翻譯行為和個(gè)別譯本,進(jìn)一步闡釋這種理論探索的合理性和可行性。最后,推出想象可以實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中“自我”和“他者”的和諧相處,達(dá)成她們/他們/它們的“團(tuán)
4、結(jié)”。 本論文共分六章。 第一章為緒論。本章以本論文的研究背景為起點(diǎn),闡明了想象和文學(xué)翻譯關(guān)系研究的重要意義,并對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理和分析,指出現(xiàn)有研究存在的不足之處,進(jìn)而提出本研究的重點(diǎn)和可能的創(chuàng)新之處,最后介紹本文的理論依據(jù)、研究對(duì)象、研究方法與研究步驟,以及各章的主要內(nèi)容。 第二章主要論證,在“后形而上學(xué)”的語(yǔ)境下,想象實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯“團(tuán)結(jié)”的可能性。 首先,本章通過(guò)歷史回顧指出,想象的歷史
5、就是擺脫理性附庸地位、自由“飛升”的歷史。其次,在歷史回顧的基礎(chǔ)上,推出想象在“后形而上學(xué)”語(yǔ)境下的定義和特點(diǎn)。我們認(rèn)為,它是將“不在場(chǎng)”的事物帶出,繼而使之與“在場(chǎng)”的事物“統(tǒng)合”,最終將它們構(gòu)建為“共時(shí)性”整體的能力或過(guò)程。它具有歷史的、自由的、創(chuàng)造的和倫理的四個(gè)特點(diǎn)。再次,在簡(jiǎn)單介紹羅蒂的新實(shí)用主義哲學(xué)思想之后,對(duì)他所提出的公共“團(tuán)結(jié)”思想以及想象在其中所起到的作用加以勾勒。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),“團(tuán)結(jié)”指向“自我”對(duì)“他者”的責(zé)任,是“自我
6、”對(duì)“他者”的容忍與接納。想象,在羅蒂的新實(shí)用主義哲學(xué)中以“創(chuàng)造隱喻的官能”形式出現(xiàn)。啟動(dòng)想象,以“設(shè)身處地”(想象的第一個(gè)作用)為前提,通過(guò)建構(gòu)烏托邦營(yíng)造出“詩(shī)化”的語(yǔ)境或空間(想象的第二個(gè)作用),利用再描述(想象的第三個(gè)作用)就可以創(chuàng)造出公共“團(tuán)結(jié)”。最后,通過(guò)論證可以把創(chuàng)造“團(tuán)結(jié)”的想象視為一種再描述的官能,同時(shí)把翻譯視為一種再描述,本章得出結(jié)論:可以把翻譯視為一種形式的想象。如此一來(lái),翻譯在想象力的觀照下,便可以實(shí)現(xiàn)“自我”與“
7、他者”的和諧相處,實(shí)現(xiàn)她們/他們/它們的“團(tuán)結(jié)”。 在論證了想象可以創(chuàng)造文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”之后,本文把想象的上述三個(gè)作用加以細(xì)化,進(jìn)而把它們相應(yīng)地運(yùn)用于翻譯過(guò)程的三個(gè)階段(即起始的面對(duì)“他者”;隨后與“他者”展開(kāi)交流與溝通;最后通過(guò)再描述完成翻譯過(guò)程),并在后文三章之中,對(duì)其實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”的作用進(jìn)行闡述。 第三章討論想象在翻譯的第一個(gè)階段中所起到的作用,即在面對(duì)“他者”時(shí),想象如何可以飛離“在場(chǎng)”實(shí)現(xiàn)“自我”對(duì)“
8、他者”“設(shè)身處地”的認(rèn)同。本章是以批判“在場(chǎng)的形而上學(xué)”對(duì)翻譯的掌控來(lái)展開(kāi)論述的。首先,對(duì)“在場(chǎng)”及其“主客二分”的表現(xiàn)形式進(jìn)行界定,并進(jìn)一步明確這種表現(xiàn)形式所具有的外在性、理性至上和同一性特征。其次,從翻譯理論建構(gòu)、具體的翻譯行為和個(gè)別譯本的某些表現(xiàn)三個(gè)角度,來(lái)分析上述三個(gè)特征,并試圖闡明“在場(chǎng)的形而上學(xué)”操控下的翻譯是如何“化異為我”的。再次,引入想象的“飛離在場(chǎng)”幫助翻譯擺脫“化異為我”的工具論地位。想象的飛離“在場(chǎng)”主要包含離開(kāi)
9、“在場(chǎng)”,超越“在場(chǎng)(的形而上學(xué))”和“設(shè)身處地”三個(gè)層面的意思。它可以通過(guò)移情來(lái)實(shí)現(xiàn)。移情就是要把“他者”視為另一個(gè)同樣獨(dú)特的生命個(gè)體,在“物我合一”、“人我合一”中去“設(shè)身處地”地體驗(yàn)事物和“他者”的“是其如是”。最后,論證移情如何反撥翻譯中理性“自我”對(duì)“他者”的暴力壓制,實(shí)現(xiàn)對(duì)“他者”“設(shè)身處地”的認(rèn)同。研究表明,移情的引入,可以從理論上修正斯坦納所提出的“闡釋的運(yùn)作”中暗含的暴力改造傾向;能夠糾正“化異為我”的翻譯行為;可以超
10、越主客二分的概念化思維,在直觀中對(duì)“他者”進(jìn)行整體的把握。 在通過(guò)移情把“他者”視為另一個(gè)同樣的生命個(gè)體之后,隨之而來(lái)的便是“自我”與“他者”這兩個(gè)主體之間的溝通與交流的問(wèn)題。 第四章探究想象在翻譯的第二個(gè)階段中所起的作用。即想象如何通過(guò)“居間統(tǒng)合”實(shí)現(xiàn)“自我”與“他者”的交流與溝通。論述的展開(kāi)以界定何為“居間統(tǒng)合”開(kāi)始。想象的“居間統(tǒng)合”是指,想象能夠營(yíng)造出一個(gè)“自我”與“他者”對(duì)視、交流、同生共在的“詩(shī)化”空間,并在
11、其中促成二者之間的“詩(shī)意”統(tǒng)一:它不以概念的形成和“同質(zhì)化”的出現(xiàn)為最終目標(biāo),而是要促成二者在保持彼此差異的同時(shí)趨向會(huì)合。其次,指出理性至上意味著,“間”的缺失在翻譯中會(huì)導(dǎo)致以交流為己任的翻譯淪為理性“單一話語(yǔ)”的傳聲筒,進(jìn)而造成翻譯本身的缺失。再次,闡明想象建立的“詩(shī)化”空間能夠保證翻譯的“間”性,同時(shí)以雜合的形式實(shí)現(xiàn)“自我”與“他者”的“詩(shī)意”統(tǒng)一。最后,從概念思維和想象思維的統(tǒng)一、譯者和作者的生命應(yīng)和以及原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的調(diào)和三
12、個(gè)方面,以幾個(gè)典型譯文為案例,來(lái)分析這種“詩(shī)意”統(tǒng)一在文學(xué)翻譯中可能的表現(xiàn)形式。 “自我”與“他者”的“詩(shī)意”統(tǒng)一,必然要在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中“開(kāi)花結(jié)果”。因此,下一章主要探討文學(xué)“意象”在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的“再造”,即想象在翻譯的第三個(gè)階段中所要發(fā)揮的作用。 第五章的主題是,想象通過(guò)“意象再造”來(lái)實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”。首先,對(duì)“意象”加以界定,并通過(guò)歷史回顧,推出“意象”的作用。我們認(rèn)為,與理性試圖趨向不變的概念王國(guó)不同,“意
13、象”力圖做到的是,在以語(yǔ)言為媒介的同時(shí),超越語(yǔ)言的概念束縛,通過(guò)切入生活世界,來(lái)表達(dá)生活的脈動(dòng)。其次,在分析雪萊和克羅齊對(duì)翻譯的看法的基礎(chǔ)上,指出文學(xué)“意象”是無(wú)法機(jī)械復(fù)制的。再次,闡明“意象”可以通過(guò)想象的“再描述”,來(lái)實(shí)現(xiàn)它在跨過(guò)語(yǔ)言邊界之后的“再造”。這種“再造”,由于是以移情為前提,用對(duì)話作鋪墊,因而是一種“通而不同”的“意象再造”。最后,論證這種“再造意象”的雜合性:“自我”與“他者”的生命匯合,決定了我們雖然是從“自我”出發(fā)
14、,卻不會(huì)回歸一個(gè)不變的“自我”。相反,我們?cè)诟淖儭八摺钡耐瑫r(shí),也在改變著“自我”,以及“自我”與“他者”共在的語(yǔ)言與文化環(huán)境。這意味著,“自我”與“他者”的交流與融通,不會(huì)走向單一和簡(jiǎn)約中的“同一”,而只會(huì)走向多元的和諧共存,因而最終能夠?qū)崿F(xiàn)文學(xué)翻譯的“反邏各斯”傾向,達(dá)成文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”。 第六章是全文的結(jié)論。此章首先對(duì)本論文的主要內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié),進(jìn)而點(diǎn)出了本研究的局限與不足以及進(jìn)一步研究的方向。本文以在“后形而上學(xué)”語(yǔ)境
15、下自由飛升的想象為著眼點(diǎn),以羅蒂所提出的想象創(chuàng)造公共“團(tuán)結(jié)”的思想為依托,把想象引入到文學(xué)翻譯研究中來(lái)。通過(guò)探討想象在整個(gè)文學(xué)翻譯過(guò)程中的作用,最終得出結(jié)論:文學(xué)翻譯在想象的呵護(hù)之下,由于能促成“他者”的倫理,促成“自我”與“他者”的“團(tuán)結(jié)”,同時(shí)顯現(xiàn)出文本“詩(shī)化”的本質(zhì),因此,它可以保證文學(xué)作品在新的語(yǔ)境中生機(jī)勃發(fā)、生意盎然。 作為探討想象和文學(xué)翻譯關(guān)系的初步嘗試,本研究在分析的深度和廣度上有待進(jìn)一步的深化和拓展。此外,這一課
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的兒童文學(xué)英漢翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)觀照下的文本觀及文學(xué)翻譯批評(píng)研究.pdf
- 翻譯倫理觀觀照下冰心翻譯思想研究.pdf
- 改寫(xiě)理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 德國(guó)功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 操控理論視角觀照下當(dāng)代中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯研究(19492008)
- 女性主義觀照下的文學(xué)翻譯——評(píng)朱虹翻譯的《男人和女人 女人和城市》.pdf
- 啟蒙視野觀照下的魯迅和左翼文學(xué)
- 翻譯倫理觀照下的詩(shī)歌翻譯允準(zhǔn)條件
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 互文理論觀照下的英漢文學(xué)互譯.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的日語(yǔ)新聞翻譯探析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 東方學(xué)觀照下的川端康成文學(xué)的敘事特征
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑——“十七年”英美文學(xué)翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- 和合翻譯觀照下的蘇軾詩(shī)詞英譯對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論