版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Reader’Sabsenceintranslatingchildren’Sliterature:AcasestudyoftheChinesetranslationofHarryPotterByMaSiUndertheSupervisionofYuZhongli—SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsCollegeofForeign
2、StudiesNanjingAgriculturalUniversityDecember2011CoNTENTS摘要CoNTENTSCIL!瞳TERoNEDn:RoDUCTIoN11RESEARCHBACKGROUND112RESEARCHOBJECTIVEANDSIGNIFICANCE213DATA314METHODOLOGY415STRUCTUREOFDISSERTATION4CHAPTERT、ⅣOCHILDREN,SLITERAT
3、UREANDHARRYPOTTER:THEIRTRANSLATIoANDSTUDIES。21CONCEPTANDFEATURESOFCHILDREN’SLITERATURE7211Childrenorientedcontent9212Childrenorientedlanguage1022TRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE1123STUDIESONTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERA
4、TURE1224STUDIESONTHECHINESETRANSLATIONOFHARRYPOTTER13CHAPTERTHREETHEoRETICALFRAMEWORK1731SKOPOSTHEORIEANDCHILDREN’SLITERATURE17311ThedevelopmentofSkopostheorie17312TheThreeRulesofSkopostheorie19313Children’Sreadingbackgr
5、oundandthepurposeofchildren’Sliterature203131Children’SreadingenvironmentinChina一203132Thepurposeofchildren’Sliterature2132RECEPTIONTHEORYANDCHILDREN’SLITERATURE,,23321HorizonofExpectationsinReceptionTheory24322Children’
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例_32631
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 論兒童文學(xué)的翻譯.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例_2233(1)
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_4627.pdf
- 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示——以小王子為例
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 文學(xué)翻譯中的陌生化效果——以哈利波特與火焰杯為例_13033
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從教科書(shū)到魔法棒——論《哈利波特》熱之后中國(guó)兒童文學(xué)的視覺(jué)文化新動(dòng)向.pdf
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語(yǔ)兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》翻譯為例.pdf
- 讀者期待視域下兒童文學(xué)的翻譯策略和翻譯方法——以任姍姍版《綠山墻的安妮》為例.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以flipped中文譯本為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論