2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個分支,既有一般文學(xué)的特點,又有其自身的顯著特色。兒童文學(xué)有獨特的語言特征,以兒童為中心同時具有教育功能。隨著國際交流的日益增強,來自世界各地的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品不斷的涌入國內(nèi),增強了不同國家兒童之間的交流,現(xiàn)在兒童文學(xué)已經(jīng)成為了兒童間交流的一個重要中介。由于不同國家的兒童在語言和社會文化方面還存在著一定的差異性,因此兒童文學(xué)的翻譯變得尤為重要。與此同時,處于不同年齡階段的兒童在心理狀態(tài)和認知水平方面還存在著一定的差異

2、,他們的閱讀水平和接受能力也不能一概而論。鑒于兒童文學(xué)的這些特點,兒童文學(xué)譯者在翻譯時應(yīng)當考慮到不同年齡階段兒童的認知水平,注意那些影響翻譯的諸多因素。具體說來就是譯者在翻譯過程中需要注意兒童文學(xué)的語言,語境以及時代因素以及如何將原著成功地展示給具有不同文化背景的兒童讀者。因此對于兒童文學(xué)翻譯的研究是非常必要的。
  本文主要以比利時國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫提出的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),結(jié)合皮亞杰的兒童認知階段理論,以蘇農(nóng)翻譯的大陸版

3、本《哈利波特與魔法石》和彭倩文翻譯的臺灣版本《哈利波特-神秘的魔法石》兩個中譯本為例,運用描述性方法從順應(yīng)論的語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)兩個研究維度對《哈利波特與魔法石》的兩個中譯本進行比較分析。試圖研究譯者是如何將兒童的認知水平和接受能力相結(jié)合,在翻譯過程中做出選擇和順應(yīng)的,為兒童文學(xué)翻譯研究提供了一個全新的方向。基于順應(yīng)論和皮亞杰的認知發(fā)展理論,作者從兩個譯本中選擇了大量的例句進行了對比分析。譯者首先從文化層面入手,從不同的風(fēng)俗習(xí)慣

4、,宗教信仰等角度對比了兩個譯本。然后從明喻,暗喻,夸張,雙關(guān),擬人的修辭角度探討了對兒童認知世界和心理世界的順應(yīng)。最后作者從語音,詞匯,句法這些語言層面探討了譯者在翻譯過程中所做出的選擇和順應(yīng)。
  本研究將解決以下幾個問題:譯者在翻譯過程中需要從哪幾個方面做出選擇和順應(yīng)?譯者為了更好的順應(yīng)兒童的統(tǒng)覺背景,在翻譯中具體運用了哪些翻譯方法和策略?順應(yīng)論可以用來解釋譯者在翻譯過程中的順應(yīng)嗎?通過研究得出以下結(jié)論:譯者在翻譯的過程中需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論