

已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1 0 5 3 8 9 l自自—— 4 位代碼:j 幽i ! { { 9 竺! 竺學火警0 fT e c h n o l o g y碩士學位論文 M A S T E R D I S S E R T A T l 0 No論文題目:翻譯評論2 ‘哈利‘波特和魔法石》的兩個中譯本的比較性案例研究學位類別: 蘭! 竺三掌跫專些! . 英語語言文學f 工程領域) ???。作者姓名導師姓名完成時間劉瑤—————] 羈卵f 焉暖—————一2 0 0
2、 7 年6 月工嘶 肥№ 侖一通過對原作一系列的深入細致的分析和對兩中文譯本的比較和綜合,作者得出的結論是:相對而言,臺灣譯本比大陸譯本達到了更好的對等性效果和翻譯質量。這主要是得益于臺譯者對于讀者本位和本土性因素的重視,以及意譯策略的靈活運用和對于細節(jié)一絲不茍的追求。相比之下,大陸譯者更傾向于直譯,對于細節(jié)和難點上摳得也不夠細。而兩譯者在翻譯過程中對歸化和異化的選擇導致了翻譯策略和風格的差異( 大陸譯者傾向于異化,臺譯者傾向于歸化)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈利波特與魔法石兩個中譯本的對比研究:翻譯規(guī)范視角_360
- 哈利波特與魔法石兩個中譯本的對比研究:翻譯規(guī)范視角_360(1)
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 順應論視角下的兒童文學翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 比較哈利波特兩中譯本文化負載詞的翻譯_39836
- 《哈利波特與魔法石》的敘事藝術
- 哈利波特與魔法石分析閱讀
- 閱讀哈利波特與魔法石及答案
- 魔法石的力量——哈利波特與魔法石在中國的譯介與接受
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究.pdf
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 哈利波特與魔法石-電影英文臺詞
- 哈利波特與魔法石閱讀競賽卷
- 哈利波特與魔法石的讀后感
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 美學視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 閱讀思考卡《哈利波特與魔法石》
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 目的論視角下的哈利波特與死亡圣器——兩個中譯本的對比研究_38550
評論
0/150
提交評論