皮亞杰認知發(fā)展論對兒童文學翻譯的啟示——以小王子為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 分類號: 密級: U D C :學號:415117412007 南 昌 大 學 專 業(yè) 學 位 研 究 生 學 位 論 文 皮亞杰認知發(fā)展論對兒童文學翻譯的啟示 皮亞杰認知發(fā)展論對兒童文學翻譯的啟示 —— ——以《小王子》為例 以《小王子》為例 The Inspirations of Piaget’s Theory of Cognitive Developm

2、ent on Children’s Literature Translation —— ——A Case Study of The Little Prince 陳 路 培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學外國語學院 指導教師姓名、職稱:姚倩(副教授) 指導教師姓名、職稱: 專業(yè)學位種類:翻譯碩士 專業(yè)領域名稱: 論文答辯日期:2014 年 5 月 31 日 答辯委員會主席:潘華凌 評閱人: 2014

3、 年 5 月 14 日 I 摘 要 歐洲兒童文學起源較早,十八、十九世紀就發(fā)展得比較成熟,擁有世界聞名、經久不衰的兒童文學經典格林童話和安徒生童話。 中國接觸兒童文學的時間較短, 十九世紀末才開始翻譯和引進兒童文學作品,但起初兒童文學的讀者定位并非兒童,所帶政治氣息較濃,五四運動之后,兒童文學的翻譯才回歸兒童,并涌現(xiàn)出大量的作品,譯者中不乏魯迅、茅盾及趙元任這樣的著名作家,但這個時期并未形成專門的兒童文學翻譯理論。 改革開放以后,兒童

4、書籍市場欣欣向榮, 而兒童文學譯作所占的市場份額更是超過了本土原創(chuàng)作品, 對一代又一代的中國兒童產生了深遠的影響。 但是兒童文學翻譯卻存在一些問題, 如譯本過多過濫, 良莠不齊,針對性不強,這些對兒童、兒童家長、譯者本身及出版社都造成直接的或間接的負面影響。 現(xiàn)在的兒童文學翻譯理論論文多從讀者本位論、功能論和目的論的角度出發(fā),列舉兒童文學翻譯同成人文學翻譯的種種不同并闡述了相應的翻譯策略。 這些研究對兒童文學翻譯有一定的指導意義,但因為

5、沒有涉及不同年齡層的兒童,針對性依然不強。 為了尋找問題解決途徑,本文采取跨學科的研究方法,將皮亞杰的認知發(fā)展論與兒童文學翻譯結合起來, 得出更有針對性的翻譯策略。 皮亞杰的認知發(fā)展論將兒童的認知發(fā)展過程劃分為以下四階段:感知運算階段,前運算階段,具體運算階段和形式運算階段。每個運算階段的兒童在認知方面都具有不同的特點, 根據這些特點, 本文總結和整理了一些相應的翻譯策略,并將這些翻譯策略運用到對著名童話《小王子》的四個中譯本的分析中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論