讀者期待視域下兒童文學(xué)的翻譯策略和翻譯方法——以任姍姍版《綠山墻的安妮》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論將“文本中心論”、“作者中心論”置于絕對(duì)的位置,而忽略了讀者的閱讀接受。源于二十世紀(jì)六十年代的接受理論,則強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。“期待視野”是接受理論的核心概念之一。原文作者、譯者、讀者都有自己的期待視野。作者的期待視野決定了作者對(duì)文本的創(chuàng)作。譯者的期待影響譯者對(duì)源文本的理解和再創(chuàng)作,讀者的期待視野決定了讀者對(duì)譯文的接受。譯本如果沒有被目標(biāo)讀者所接受,其意義就會(huì)大打折扣。因此,要想翻譯出喜聞樂見的作品,譯者必須充分考慮目標(biāo)

2、讀者的期待視野。兒童文學(xué)的創(chuàng)作者通常是成人而目標(biāo)讀者是兒童。因?yàn)閮和乃季S能力和知識(shí)水平不同于成人,因此在翻譯過程中譯者應(yīng)充分考慮兒童讀者的特點(diǎn)和觀察世界的方式,用淺顯、易懂、充滿童趣的語言使兒童讀者接受。
   《綠山墻的安妮》是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥瑪利(1874-1942)的作品。該書問世至今己被翻譯成五十多種文字,譯本眾多。任姍姍在翻譯《綠山墻的安妮》過程中,運(yùn)用了歸化、異化的翻譯策略以及意譯、省譯、分譯、合譯、疊

3、字法、擬聲法和音譯加注法等翻譯方法。歸化、意譯、省譯、分譯、合譯、疊字法和擬聲法極大的增強(qiáng)了譯本的生動(dòng)性,降低了原文的難度,符合兒童的定向期待視野;異化和音譯加注法保留了異域文化符合兒童的創(chuàng)新期待視野。任姍姍在翻譯過程中將兒童期待視野牢記于心,并不斷調(diào)整她的翻譯策略和翻譯方法來滿足兒童的期待視野。
   本文首先介紹兒童文學(xué)的定義、分類和語言特征,并對(duì)中國兒童文學(xué)翻譯的研究進(jìn)行綜述,然后以讀者期待視野及相關(guān)理論為理論支撐,討論兒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論