

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文芻議可譯性與不可譯性姓名:齊越申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陸軍20070104哈爾濱丁程大學(xué)碩十學(xué)位論文AbstractTranslationisafieldfullofparadoxesDuringthelonghistoryoftheirintensivedebate,translatabilityanduntranslatabilityhaveexperiencedebbandflowo
2、fpeople’spreferencesOntheonehandlanguageshouldbetranslatable;ontheotherowingtotheexistenceofceltaindifferences,languageissometimesnotcompletelytranslatableTranslatabilityanduntranslatabilityinseparablyexistsidebysideThet
3、hesiscastsanoverviewoftranslatabilitystudybotllathomeandabroadinquiresintothebasesoftranslatabilityanduntranslatabilityfromtheperspectiveoffunctionalequivalence,andpresentsadialecticalanalysisoftherelationshipbetweenthet
4、woThethesisissetouttoexplorethefieldconcernedbyfocusingontheonconeglectedan蹦r—1lleembodimentoftranslatabilityinliteraryworksasacasestudyACasestudybasedonliteraryworkjudetheObscurebyHardyisconductedthroughacomparativeanal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 從語(yǔ)言功能角度看唐詩(shī)的可譯與不可譯.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 論法諺的可譯性.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 論不可譯性及其語(yǔ)言功能觀.pdf
- 論語(yǔ)言和文化的不可譯性
- 言語(yǔ)幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 論可譯性的哲學(xué)理?yè)?jù).pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 雙關(guān)的語(yǔ)義及其可譯性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論