版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、非有復(fù)譯不可非有復(fù)譯不可摘要:本文在定義了“什么是復(fù)譯”之后從翻譯的歷史性角度切入,分別從語(yǔ)言的演進(jìn)、翻譯主體的歷史性和翻譯過(guò)程的歷史性三個(gè)方面,用闡釋的有限性和無(wú)限性原理,結(jié)合實(shí)例論述了“為什么非有復(fù)譯不可?”關(guān)鍵詞:復(fù)譯;翻譯的歷史性;語(yǔ)言一、引言“復(fù)譯”是一個(gè)普遍存在的歷史現(xiàn)象,也是近十年來(lái)翻譯界最關(guān)注的問(wèn)題之一。復(fù)譯現(xiàn)象折射了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,充分反映了翻譯活動(dòng)所涉及的各個(gè)層面的問(wèn)題。其中不僅包括語(yǔ)言層面,而且還關(guān)系到社會(huì)、文化
2、、政治、倫理和經(jīng)濟(jì)等方面。在這里,本文在翻譯過(guò)程這一范圍內(nèi),從翻譯具有歷史性的角度切入,考察復(fù)譯現(xiàn)象存在的必要性。二、為什么非有復(fù)議不可許多國(guó)內(nèi)外的知名翻譯家都提大力倡導(dǎo)復(fù)譯,比如說(shuō),奈達(dá)(NidaEugeneA.)認(rèn)為,一部譯本,不管它多么就翻譯的主體來(lái)說(shuō),無(wú)論是作者、譯者還是讀者,都是歷史的人,其對(duì)文本的闡釋都帶有歷史的局限性。根據(jù)伽達(dá)默爾(Gadamer)的闡釋學(xué)理論“歷史性是人類生存的基本事實(shí)。人是歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史
3、特殊性和歷史局限性。無(wú)論認(rèn)識(shí)的客體或主體,都內(nèi)嵌于歷史性之中。”作為一個(gè)具體的譯者來(lái)說(shuō),在翻譯一部著作時(shí),他的理解,表達(dá)和接受以及翻譯能力時(shí)時(shí)刻刻都受到種種限制,一部譯作的在其完成的一瞬間,也同時(shí)鑄下了種種的遺憾。對(duì)于語(yǔ)言外因素給翻譯帶來(lái)的限制,所造成的一些必須的“刪改”,我們只能把它們看作是翻譯活動(dòng)中所遭遇的不可避免的歷史障礙,本著尊重原作的態(tài)度,謹(jǐn)慎小心的對(duì)待。這樣我們以歷史的眼光去看19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國(guó),大量原文本遭到過(guò)這樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論復(fù)譯.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- andthehipposwereboiledintheirtanks復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
- 從語(yǔ)言功能角度看唐詩(shī)的可譯與不可譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 論不可譯及不可逆在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 論語(yǔ)言和文化的不可譯性
- 論不可譯性及其語(yǔ)言功能觀.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視閾中的文學(xué)作品復(fù)譯研究——苔絲復(fù)譯的個(gè)案研究
- 古詩(shī)詞教學(xué)中的“不可譯”現(xiàn)象解讀
- 英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對(duì)策
- 言語(yǔ)幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論