版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:一弓J蘿,7密級:單位代碼:10422學號:2olI燁;口)⑧∥菇辦謄碩論文JR俐rt0/1R咖從f講翻開訊力刪口f。,n棚易v執(zhí)札仫呷一鬣,茹第j7一j繇篡菇’翻降阱穆夼吁痞嗟“塒汐芥”駢頭域枇JI1上作者姓名j簦圭翌)學院名稱山耍盛選【盛I疊)專業(yè)學位名稱墓杰墮聾一指導教師查猩蜩趣合作導師汐l與年多月Ic)日f位靴業(yè)學㈤士山東大學碩士學位論文CoNTENTSABSTRACT:I摘要一IIChapterOneTaskIntro
2、duction111BackgroundofMaterialSelectionI111SpecialStatusofLinYutangandHisWorks1112ParticularityoftheText2113PersonalFondnessInterestandThoughts312FeasibilityoftheProject413SignificanceoftheProject5ChapterTwoTheoreticalFo
3、undationTranslationalWriting721OverviewofTranslationalWriting722ComparisonofWritingandTranslation1023ApplicabilityofWritingModeltotheRetranslationText13ChapterThreeRetranslationProcesswithaCaseStudy1431AnalysisofNecessit
4、iesofRetranslation14311DeficienciesofCurrentVersions14312DemandoftheTimes16313NecessityintheLightofLinYutang’STranslationPrinciples1832DescriptionoftheRetranslationProcess21321ApplicationofTranslationalWritingModelinRetr
5、anslation213211Perception213212Thoughtoperation223213Expression233214Review23322TranslationStrategiesofChineseCulture—loadedElementsinTheImportanceofLiving243221CombinationofWritingandTranslation243222ACaseStudyofTransla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- andthehipposwereboiledintheirtanks復譯實踐報告
- 翻譯寫作學指導下的能源翻譯《風能愿景:美國風力發(fā)電新紀元》翻譯實踐報告.pdf
- 林語堂及其翻譯藝術.pdf
- 生活的智者:林語堂——林語堂在《生活的藝術》中的人生觀.pdf
- 基于翻譯寫作過程的漢英翻譯能力研究.pdf
- 亦寫亦譯,不亦快哉!——從目的論視域看林語堂《生活的藝術》中的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂古文小品譯英的研究
- 《中世紀世界史》(節(jié)選)翻譯實踐報告——基于翻譯寫作學理論的英漢翻譯.pdf
- 林語堂“生活藝術論”研究.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現
- 回譯視角下Narcopolis的翻譯實踐報告_11634.pdf
- 機器翻譯結合譯后編輯模式實踐報告——《技術文檔寫作》第二、三章.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現象描寫研究.pdf
- 二語寫作中思維與行為過程的翻譯因素介入——翻譯寫作學視角下的二語寫作研究.pdf
- And the Hippos Were Boiled in Their Tanks復譯實踐報告_9751.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現_7161.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 《網球的藝術》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯寫作中使用率最高的基本句式
- 藝術文本翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論