已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該文旨在通過研究翻譯家林語堂及其在英譯《浮生六記》中翻譯藝術探討譯者在翻譯過程中主體性的彰顯,并著力分析譯者的文化態(tài)度、翻譯動機、翻譯準則等主觀因素是如何影響譯者及其翻譯策略的選擇.該文詳細分析了林語堂對中國儒家道家思想及中國古典性靈文學的文化態(tài)度,并指出林語堂早年生活經歷和教育背景對其文化態(tài)度及文學觀念的形成影響深遠.由于深受西方文化的浸染和中國傳統(tǒng)文化的熏陶,林語堂形成了對中國傳統(tǒng)文化的獨特認識.他的翻譯宗旨是向世界介紹中國傳統(tǒng)文化
2、.為此他翻譯了數(shù)目可觀的中國儒家道家哲學著作和個人喜愛的中國古典文學作品.為了吸引西方讀者,從而更好地向西方介紹中國文化,林語堂在其文化翻譯中相繼采用歸化和異化的翻譯策略.林語堂的英語譯文忠實于原文,表達清晰簡潔,正好符合其對譯文的三項要求:"忠實、通順、美".林語堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,尤其是在翻譯理論研究和弘揚中華文化方面,成績卓著,影響深遠.在全球各民族文化大交融的今天,回顧研究其人其文,研究和總結其翻譯理論、技巧與經
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂“生活藝術論”研究.pdf
- 翻譯寫作模式下林語堂《生活的藝術》復譯實踐報告.pdf
- 林語堂翻譯思想評述
- 生活的智者:林語堂——林語堂在《生活的藝術》中的人生觀.pdf
- 翻譯家林語堂研究
- 林語堂翻譯思想研究_8200.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 林語堂生活藝術論美學思想芻論.pdf
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應用.pdf
- 林語堂“新心性論”藝術美學思想探析
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 文化詩學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 林語堂的文化身份與翻譯活動.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下林語堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 林語堂“新心性論”藝術美學思想探析_9804.pdf
- 林語堂在韓國的譯介及其影響
- 林語堂翻譯的格式塔心理學詮釋.pdf
- 林語堂:辨證主義翻譯理論家和實踐家.pdf
- 從翻譯倫理角度析林語堂漢英翻譯活動中的異化.pdf
評論
0/150
提交評論