版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球文化格局轉(zhuǎn)向多元化的今天,翻譯作為不同文化傳播和交流的手段發(fā)揮著重要的作用。人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),也從把它看成技術(shù)性的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,過渡到了將其理解成不同文化信息的交流過程。在這樣的背景下,近年來(lái)關(guān)于如何通過翻譯傳播中國(guó)文化的問題也吸引了國(guó)內(nèi)學(xué)界的目光。但是,其中大部分研究都著重從理論的角度介紹文化傳輸和翻譯的關(guān)系,立足翻譯實(shí)踐探討中國(guó)文化傳輸?shù)难芯坎⒉欢嘁?。本文選取在文化傳播領(lǐng)域中有較大影響的林語(yǔ)堂作品為例,從多重角度對(duì)其翻譯觀和翻
2、譯實(shí)踐進(jìn)行分析,并立足于此,縱觀其對(duì)后世中國(guó)文化海外傳輸帶來(lái)的種種啟迪。
林語(yǔ)堂是二十世紀(jì)享譽(yù)海內(nèi)外的作家、翻譯家、學(xué)者。他于二十世紀(jì)三十年代赴美,在此后近半個(gè)世紀(jì)的創(chuàng)作中,他游走在中西文化之間,堅(jiān)持向西方人介紹中國(guó)傳統(tǒng),并同時(shí)向中國(guó)人傳播西方文化。除了大量的譯作, 他的很多用英語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品也因不斷對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行傳播而具有文化翻譯的特色。
作為一名旅居海外的作家和學(xué)者,林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作是有著自己獨(dú)特的魅力
3、的。他多年累積的詩(shī)學(xué)理想和獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀,在他的作品中得到了多方體現(xiàn)。他將自己關(guān)于中國(guó)哲學(xué)、歷史、宗教的理解和體會(huì)用英文作品的形式傳達(dá)給了西方讀者。這種獨(dú)特的文化翻譯在中國(guó)文化海外傳輸?shù)倪^程中起到了很重要的作用,在西方受眾中引起了強(qiáng)烈反響。而作為一名譯者,他又將理論與實(shí)踐結(jié)合。除了有大量譯作問世,他還在《論翻譯》中從多個(gè)角度提出了自己的翻譯理論。他的每一部翻譯作品,都遵循自己提出的“忠實(shí)、通順、美”這三條標(biāo)準(zhǔn),并一直關(guān)注接受環(huán)境因
4、素對(duì)翻譯的影響,順應(yīng)了接受環(huán)境的需求。他的成功,對(duì)后世的中國(guó)文化海外傳輸有著一定的啟示作用,并值得后世學(xué)者進(jìn)行研究。
本文從林語(yǔ)堂的漢譯英作品和英文創(chuàng)作作品中的文化翻譯出發(fā),結(jié)合他自身的翻譯觀,從多方面分析其文化翻譯創(chuàng)作實(shí)踐,并探求其成功給后世中國(guó)文化海外傳輸帶來(lái)的啟示。在分析其不同的作品時(shí),筆者一方面運(yùn)用操縱理論的框架,從多角度逐一點(diǎn)明作者是如何選擇創(chuàng)作內(nèi)容和翻譯文本的,并且在實(shí)際創(chuàng)作和翻譯過程中是如何操作的;另一方面從
5、林語(yǔ)堂本人提出的翻譯觀:“忠實(shí)、通順、美”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),分析其作品中的文化翻譯實(shí)例。然后筆者將林語(yǔ)堂的翻譯創(chuàng)作歸類到中國(guó)文學(xué)的海外傳輸?shù)暮榱髦?,討論他是如何考慮接受環(huán)境的實(shí)際要求而進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,并由此引申,探討在信息高度發(fā)達(dá)的當(dāng)下如何通過變通的手段,合理利用客觀環(huán)境的優(yōu)勢(shì)促進(jìn)中國(guó)文化的在海外的傳播。從理論和實(shí)踐的雙重層面引發(fā)人們對(duì)全球語(yǔ)境下的文化發(fā)展趨勢(shì)的思考。
最后,筆者在總結(jié)本研究的理論意義和實(shí)踐價(jià)值的同時(shí),也思考了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)文化海外傳播的困境與對(duì)策
- 中國(guó)文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略建構(gòu)
- 中國(guó)文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略建構(gòu).pdf
- 翻譯與中國(guó)文化.pdf
- 中國(guó)文化
- 中國(guó)文化要略 緒論 中國(guó)文化概論課件
- 對(duì)外傳播與中國(guó)文化軟實(shí)力的提升.pdf
- 翻譯中的中國(guó)文化因素.pdf
- 中國(guó)文化概覽
- 中國(guó)文化之我見
- 中國(guó)文化—服飾文化
- 中國(guó)文化概論
- 中國(guó)文化要義
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國(guó)文化案例研究
- 中國(guó)文化中心文化講座
- 中國(guó)文化翻譯練習(xí)10篇(3)
- 中國(guó)文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 中國(guó)文化翻譯練習(xí)10篇(2)
- 《中國(guó)文化讀本》文化內(nèi)容研究.pdf
- 中國(guó)文化概論試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論