2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺談佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響</p><p>  【摘 要】 本文通過(guò)分析佛經(jīng)翻譯與文化交流發(fā)展關(guān)系,探討佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)言、漢文學(xué)和中國(guó)哲學(xué)方面的影響。認(rèn)為佛經(jīng)的圓融精神促使了傳統(tǒng)的儒家和合精神的發(fā)展,也豐富了中國(guó)的哲學(xué)思想;同時(shí),對(duì)中國(guó)文化的語(yǔ)言、文學(xué)發(fā)生了很大影響。 </p><p>  【關(guān)鍵詞】 佛經(jīng)翻譯;中國(guó)文化;漢語(yǔ)言;漢文學(xué);中國(guó)哲學(xué) </p>

2、;<p><b>  一、引言 </b></p><p>  佛經(jīng)的漢譯使發(fā)源于印度的佛教在中國(guó)大放異彩,隨之帶來(lái)了佛學(xué)的研究風(fēng)潮,不僅開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)宗派蓬勃發(fā)展的新面貌,而且豐富了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)涵,成為了中國(guó)文化遺產(chǎn)非常珍貴的一部分。正是由于佛教翻譯如此特殊而重要的地位,在翻譯理論中學(xué)習(xí)和了解它尤為重要。 </p><p>  翻譯不僅是一種簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換符

3、號(hào)的過(guò)程,更是一種承載語(yǔ)碼的文化信息用另一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而來(lái),進(jìn)而推動(dòng)不同文化間的傳播,交流和融合。對(duì)于佛經(jīng)的翻譯亦是如此,回顧佛教在中國(guó)的發(fā)展歷史,不難看出由佛經(jīng)翻譯表現(xiàn)出來(lái)的“圓融”特征和中國(guó)傳統(tǒng)文化更包容性的特點(diǎn)。 </p><p>  二、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響 </p><p>  1、從佛經(jīng)翻譯看中國(guó)文化的和合精神 </p><p>  回顧中國(guó)的翻譯文學(xué)

4、,曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次大高潮:第一次是在漢唐時(shí)期,這一階段的翻譯主要以佛經(jīng)翻譯為主,其代表人物有道安、鳩摩羅什及玄奘等;第二次是在明末清初,主要以翻譯各類(lèi)經(jīng)書(shū)為主,如利瑪竇對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯等;第三次則是在中國(guó)近代,此時(shí)多種文體的翻譯相繼出現(xiàn),翻譯的種類(lèi)也逐漸開(kāi)始增多。由此可知,佛經(jīng)翻譯從掀起第一次翻譯高潮開(kāi)始,在中國(guó)歷史上已經(jīng)延續(xù)了上千年,究其原因不僅受到了當(dāng)時(shí)客觀歷史條件的影響,更是由于佛教“圓通”思想起著關(guān)鍵的作用。 </p>

5、<p>  《辭源》中解釋“圓融”一詞為:“圓融,佛教語(yǔ)。破除偏執(zhí),圓滿(mǎn)融通。這賦予了佛教特有的性質(zhì)—開(kāi)放和包容。因此,佛教傳入中國(guó)之初,既能保持自己的特性,又能與中國(guó)傳統(tǒng)的各家學(xué)說(shuō)相互溝通和交流,例如,用順應(yīng)融會(huì)的態(tài)度對(duì)待儒道學(xué)說(shuō),并效仿其譬如淑世化民的正面的社會(huì)作用。中華民族在悠久的歷史中形成和發(fā)展了比較穩(wěn)定的文化形態(tài)——中國(guó)傳統(tǒng)文化,其形式多樣并不斷發(fā)展變化,是中華民族智慧的結(jié)晶,但其不變的“和”的精神內(nèi)核卻在社會(huì)歷

6、史的發(fā)展變化中受到了一致的推崇,并得到了不斷的豐富和發(fā)揚(yáng)?!昂汀钡木窠忉尀椤耙环N承認(rèn),一種尊重,一種感恩,一種圓融”, “和”的基礎(chǔ),是和而不同,互相包容,求同存異,共生共長(zhǎng)。(葉小文,2005) </p><p>  而中國(guó)傳統(tǒng)文化“和合”的精神內(nèi)涵與佛教的思想中的“圓通”極具相似性和相通性。因此,佛教傳入中國(guó),并沒(méi)出現(xiàn)像歐洲中世紀(jì)因文化和宗教沖突而導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)的現(xiàn)象,反而與本土文化相互融合,相得益彰,并且促進(jìn)和

7、完善了中華文明。 </p><p>  2、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響 </p><p>  經(jīng)文翻譯在中國(guó)翻譯史上起著舉足輕重的作用,不僅是由于中國(guó)最早的翻譯實(shí)踐起源于此,而且中外文化交流也起源于印度佛教流傳的經(jīng)文翻譯??梢哉f(shuō),佛教翻譯已經(jīng)滲入了中國(guó)文化中例如語(yǔ)言,文學(xué),哲學(xué)和其它等各個(gè)方面,影響巨大。 </p><p> ?。?)漢語(yǔ)言的改變。佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的改變

8、雖不明顯卻是實(shí)實(shí)在在存在著的。例如現(xiàn)在漢語(yǔ)詞匯中的“因果”,“菩薩”和“一塵不染”等都是從佛經(jīng)翻譯中得來(lái)的。除了詞匯的豐富之外,漢語(yǔ)語(yǔ)法也隨之變化。例如,作為佛教經(jīng)文的特征之一的長(zhǎng)定語(yǔ)在翻譯中就被保留了下來(lái),逐漸成為了漢語(yǔ)的一個(gè)特征。除此之外,佛經(jīng)翻譯中的倒裝,并列和重復(fù)等現(xiàn)象也同樣在中國(guó)古漢語(yǔ)中出現(xiàn),但是比例并不高。我們沒(méi)有意識(shí)到:很多現(xiàn)代漢語(yǔ)中的我們像熟悉的修辭手法都是幾千年前的外來(lái)語(yǔ)。 </p><p> 

9、 (2)漢文學(xué)的改變。漢文學(xué)歷史悠久,經(jīng)歷了長(zhǎng)久的變化才形成今天的漢文學(xué)。從內(nèi)容上看,佛經(jīng)翻譯促使了中國(guó)文學(xué)的繁榮,佛教文學(xué)中豐富的想象力把沉悶的古漢語(yǔ)解放了出來(lái)。例如,很長(zhǎng)一段時(shí)間,我國(guó)最賦有想象力的作品要數(shù)莊周和屈原的作品了,直到佛經(jīng)的傳入,我們有了《封神榜》、《西游記》等小說(shuō),期中超自然的想象人物哪吒,孫悟空和其它擁有超能力的眾神鬼怪都深深地吸引了我們,“三頭六臂”,上天入地,能變身形等給每一個(gè)中國(guó)兒童都插上了想象的翅膀。 <

10、;/p><p> ?。?)中國(guó)文化其他方面的改變。經(jīng)文翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響深遠(yuǎn),并且滲透到了人們生活的每個(gè)角落。電影中關(guān)于和尚尼姑的生活描述,關(guān)于人們崇尚佛教的體現(xiàn);音樂(lè)中相關(guān)的曲詞樂(lè);繪畫(huà)中以佛教故事和人物為素材;中國(guó)每個(gè)城市都??吹降姆鸾躺裣窈偷袼?。可以說(shuō),沒(méi)有佛教的傳入,就沒(méi)有龍門(mén)和云岡石窟中的雕塑;就沒(méi)有敦煌珍貴的壁畫(huà)和飛天。以上種種都是中國(guó)文化中不可缺少的部分。走進(jìn)中國(guó)世代相傳的信仰中,許多的觀念都來(lái)自經(jīng)文

11、翻譯,老人們常常提到的因果報(bào)應(yīng),善有善報(bào),惡有惡報(bào)等都是經(jīng)文翻譯對(duì)中國(guó)文化的改變。 </p><p>  三、促進(jìn)了中國(guó)哲學(xué)的改變 </p><p>  經(jīng)文的傳入也促進(jìn)形成了中國(guó)的新哲學(xué)——新孔學(xué)。盡管傳統(tǒng)的佛教和新孔學(xué)都著重強(qiáng)調(diào)自我修養(yǎng),但在中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)中提到的自我修養(yǎng)是指“治理國(guó)家,鎮(zhèn)壓暴動(dòng)”,而不同與佛教意在幫人超脫凡世已到達(dá)得道成佛的目的。新孔學(xué)提出了“上帝法則的觀念”,主張相

12、信天人合一,一旦天人合一后,他們“治理國(guó)家,鎮(zhèn)壓暴動(dòng)”的神圣使命就完成了。新孔學(xué)的顯著特點(diǎn)在于:很好的運(yùn)用了辯證法,在批判佛教的同事再吸收了她一部分的觀點(diǎn)。由此,中國(guó)形成了完善的本位論和價(jià)值論以及關(guān)于生活的哲學(xué)體系。所以,佛教的翻譯為中國(guó)哲學(xué)注入了新能量。 </p><p><b>  四、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  當(dāng)翻譯行為作為某個(gè)譯者的個(gè)體活動(dòng)時(shí),其動(dòng)機(jī)

13、具有偶然性和不確定性,但是當(dāng)某類(lèi)翻譯活動(dòng)成為一定規(guī)模并具有持續(xù)性的集體活動(dòng)時(shí),就必然具有深層次的社會(huì)文化原因,同時(shí)也會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)的社會(huì)和文化造成具有深度和廣度的影響,佛教翻譯正是如此。僅僅佛教“圓通”的思想就促進(jìn)和完善了中國(guó)傳統(tǒng)文化中“和合”、“圓融”的文化精神特質(zhì)。佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯史上的一次高峰,給中國(guó)的文化內(nèi)涵注入了新的活力。 </p><p><b>  【參考文獻(xiàn)】 </b><

14、/p><p>  [1] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1992. </p><p>  [2] 黨金學(xué).中外翻譯理論[M].陜西人民出版社,2005. </p><p>  [3] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984. </p><p>  [4] 羅新彰.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)

15、館,1984. </p><p>  [5] 周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999. </p><p>  [6] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999. </p><p>  [7] 鄭聲滔.翻譯與文化交流[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1994. </p><p>  [8] 王克非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論