淺談佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  淺談佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響</p><p>  【摘 要】 本文通過分析佛經(jīng)翻譯與文化交流發(fā)展關系,探討佛經(jīng)翻譯對漢語言、漢文學和中國哲學方面的影響。認為佛經(jīng)的圓融精神促使了傳統(tǒng)的儒家和合精神的發(fā)展,也豐富了中國的哲學思想;同時,對中國文化的語言、文學發(fā)生了很大影響。 </p><p>  【關鍵詞】 佛經(jīng)翻譯;中國文化;漢語言;漢文學;中國哲學 </p>

2、;<p><b>  一、引言 </b></p><p>  佛經(jīng)的漢譯使發(fā)源于印度的佛教在中國大放異彩,隨之帶來了佛學的研究風潮,不僅開創(chuàng)了中國宗派蓬勃發(fā)展的新面貌,而且豐富了中國文學創(chuàng)作的內(nèi)涵,成為了中國文化遺產(chǎn)非常珍貴的一部分。正是由于佛教翻譯如此特殊而重要的地位,在翻譯理論中學習和了解它尤為重要。 </p><p>  翻譯不僅是一種簡單的轉換符

3、號的過程,更是一種承載語碼的文化信息用另一種語碼轉換而來,進而推動不同文化間的傳播,交流和融合。對于佛經(jīng)的翻譯亦是如此,回顧佛教在中國的發(fā)展歷史,不難看出由佛經(jīng)翻譯表現(xiàn)出來的“圓融”特征和中國傳統(tǒng)文化更包容性的特點。 </p><p>  二、佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響 </p><p>  1、從佛經(jīng)翻譯看中國文化的和合精神 </p><p>  回顧中國的翻譯文學

4、,曾經(jīng)出現(xiàn)過三次大高潮:第一次是在漢唐時期,這一階段的翻譯主要以佛經(jīng)翻譯為主,其代表人物有道安、鳩摩羅什及玄奘等;第二次是在明末清初,主要以翻譯各類經(jīng)書為主,如利瑪竇對《圣經(jīng)》的翻譯等;第三次則是在中國近代,此時多種文體的翻譯相繼出現(xiàn),翻譯的種類也逐漸開始增多。由此可知,佛經(jīng)翻譯從掀起第一次翻譯高潮開始,在中國歷史上已經(jīng)延續(xù)了上千年,究其原因不僅受到了當時客觀歷史條件的影響,更是由于佛教“圓通”思想起著關鍵的作用。 </p>

5、<p>  《辭源》中解釋“圓融”一詞為:“圓融,佛教語。破除偏執(zhí),圓滿融通。這賦予了佛教特有的性質—開放和包容。因此,佛教傳入中國之初,既能保持自己的特性,又能與中國傳統(tǒng)的各家學說相互溝通和交流,例如,用順應融會的態(tài)度對待儒道學說,并效仿其譬如淑世化民的正面的社會作用。中華民族在悠久的歷史中形成和發(fā)展了比較穩(wěn)定的文化形態(tài)——中國傳統(tǒng)文化,其形式多樣并不斷發(fā)展變化,是中華民族智慧的結晶,但其不變的“和”的精神內(nèi)核卻在社會歷

6、史的發(fā)展變化中受到了一致的推崇,并得到了不斷的豐富和發(fā)揚?!昂汀钡木窠忉尀椤耙环N承認,一種尊重,一種感恩,一種圓融”, “和”的基礎,是和而不同,互相包容,求同存異,共生共長。(葉小文,2005) </p><p>  而中國傳統(tǒng)文化“和合”的精神內(nèi)涵與佛教的思想中的“圓通”極具相似性和相通性。因此,佛教傳入中國,并沒出現(xiàn)像歐洲中世紀因文化和宗教沖突而導致戰(zhàn)爭的現(xiàn)象,反而與本土文化相互融合,相得益彰,并且促進和

7、完善了中華文明。 </p><p>  2、佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響 </p><p>  經(jīng)文翻譯在中國翻譯史上起著舉足輕重的作用,不僅是由于中國最早的翻譯實踐起源于此,而且中外文化交流也起源于印度佛教流傳的經(jīng)文翻譯??梢哉f,佛教翻譯已經(jīng)滲入了中國文化中例如語言,文學,哲學和其它等各個方面,影響巨大。 </p><p> ?。?)漢語言的改變。佛經(jīng)翻譯對漢語的改變

8、雖不明顯卻是實實在在存在著的。例如現(xiàn)在漢語詞匯中的“因果”,“菩薩”和“一塵不染”等都是從佛經(jīng)翻譯中得來的。除了詞匯的豐富之外,漢語語法也隨之變化。例如,作為佛教經(jīng)文的特征之一的長定語在翻譯中就被保留了下來,逐漸成為了漢語的一個特征。除此之外,佛經(jīng)翻譯中的倒裝,并列和重復等現(xiàn)象也同樣在中國古漢語中出現(xiàn),但是比例并不高。我們沒有意識到:很多現(xiàn)代漢語中的我們像熟悉的修辭手法都是幾千年前的外來語。 </p><p> 

9、?。?)漢文學的改變。漢文學歷史悠久,經(jīng)歷了長久的變化才形成今天的漢文學。從內(nèi)容上看,佛經(jīng)翻譯促使了中國文學的繁榮,佛教文學中豐富的想象力把沉悶的古漢語解放了出來。例如,很長一段時間,我國最賦有想象力的作品要數(shù)莊周和屈原的作品了,直到佛經(jīng)的傳入,我們有了《封神榜》、《西游記》等小說,期中超自然的想象人物哪吒,孫悟空和其它擁有超能力的眾神鬼怪都深深地吸引了我們,“三頭六臂”,上天入地,能變身形等給每一個中國兒童都插上了想象的翅膀。 <

10、;/p><p> ?。?)中國文化其他方面的改變。經(jīng)文翻譯對中國文化的影響深遠,并且滲透到了人們生活的每個角落。電影中關于和尚尼姑的生活描述,關于人們崇尚佛教的體現(xiàn);音樂中相關的曲詞樂;繪畫中以佛教故事和人物為素材;中國每個城市都??吹降姆鸾躺裣窈偷袼堋?梢哉f,沒有佛教的傳入,就沒有龍門和云岡石窟中的雕塑;就沒有敦煌珍貴的壁畫和飛天。以上種種都是中國文化中不可缺少的部分。走進中國世代相傳的信仰中,許多的觀念都來自經(jīng)文

11、翻譯,老人們常常提到的因果報應,善有善報,惡有惡報等都是經(jīng)文翻譯對中國文化的改變。 </p><p>  三、促進了中國哲學的改變 </p><p>  經(jīng)文的傳入也促進形成了中國的新哲學——新孔學。盡管傳統(tǒng)的佛教和新孔學都著重強調自我修養(yǎng),但在中國傳統(tǒng)的哲學中提到的自我修養(yǎng)是指“治理國家,鎮(zhèn)壓暴動”,而不同與佛教意在幫人超脫凡世已到達得道成佛的目的。新孔學提出了“上帝法則的觀念”,主張相

12、信天人合一,一旦天人合一后,他們“治理國家,鎮(zhèn)壓暴動”的神圣使命就完成了。新孔學的顯著特點在于:很好的運用了辯證法,在批判佛教的同事再吸收了她一部分的觀點。由此,中國形成了完善的本位論和價值論以及關于生活的哲學體系。所以,佛教的翻譯為中國哲學注入了新能量。 </p><p><b>  四、結語 </b></p><p>  當翻譯行為作為某個譯者的個體活動時,其動機

13、具有偶然性和不確定性,但是當某類翻譯活動成為一定規(guī)模并具有持續(xù)性的集體活動時,就必然具有深層次的社會文化原因,同時也會對譯入語的社會和文化造成具有深度和廣度的影響,佛教翻譯正是如此。僅僅佛教“圓通”的思想就促進和完善了中國傳統(tǒng)文化中“和合”、“圓融”的文化精神特質。佛經(jīng)翻譯是中國翻譯史上的一次高峰,給中國的文化內(nèi)涵注入了新的活力。 </p><p><b>  【參考文獻】 </b><

14、/p><p>  [1] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教學出版社,1992. </p><p>  [2] 黨金學.中外翻譯理論[M].陜西人民出版社,2005. </p><p>  [3] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984. </p><p>  [4] 羅新彰.翻譯論集[M].北京:商務印書

15、館,1984. </p><p>  [5] 周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,1999. </p><p>  [6] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999. </p><p>  [7] 鄭聲滔.翻譯與文化交流[M].成都:成都科技大學出版社,1994. </p><p>  [8] 王克非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論