2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、林語堂是中國近代一位蜚聲海內(nèi)外的文學(xué)家和翻譯家。除了一系列用英文所著的作品之外,其在翻譯上的成就也是不可忽視的。與同時(shí)代的其他中國翻譯家相比,林語堂的翻譯自有其鮮明的特點(diǎn)。由于歷史因素和時(shí)代環(huán)境的影響,中國近代多數(shù)的翻譯家都致力于將外國作品翻譯為中文,以期能夠?qū)χ袊恼Z言,思想,文化各方面帶來新鮮血液和積極影響。然而,在這樣的大環(huán)境下,林語堂卻由最初的積極投身“歐化”運(yùn)動(dòng)而轉(zhuǎn)向向西方譯介中國的古典作品,這確實(shí)是一種非常奇特的現(xiàn)象。

2、 林語堂的整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作生涯可以被劃分為三個(gè)階段:1.二十世紀(jì)二十年代的后半期到三十年代的上半期(主要?jiǎng)?chuàng)作地點(diǎn)是上海);2.三十年代的下半期到六十年代的上半期(生活在海外,主要是美國);3.1966年到1976年間的十年(主要在臺(tái)灣和香港)。其中,第二階段是其從事漢英翻譯的主要時(shí)期,主要譯作有十一部之多,而且其最成功的譯作都創(chuàng)作于這一時(shí)期。身為一個(gè)中國翻譯家,卻在海外度過了創(chuàng)作能力最強(qiáng)的三十年,并得到了西方社會(huì)的廣泛認(rèn)可。鑒于此,對(duì)林語

3、堂在這一時(shí)期進(jìn)行的漢英翻譯做研究,對(duì)了解林語堂獨(dú)特的翻譯行為具有重要的意義。 要真正了解林語堂漢英翻譯的各種特點(diǎn),最關(guān)鍵的因素就是要清楚動(dòng)機(jī),也就是林語堂進(jìn)行其特點(diǎn)鮮明的漢英翻譯的目的是什么。由于翻譯是人為的活動(dòng),譯者在進(jìn)行翻譯的整個(gè)過程中,必然要考慮希望達(dá)成的目的,而且所做的任何決定也必然要以目的的實(shí)現(xiàn)為主導(dǎo)。 本文以產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代的功能派翻譯目的論為理論基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)之上構(gòu)建出了研究譯家翻譯行為的理論框架,

4、并以圖表的形式展示出來。在這個(gè)理論框架中,將林語堂這一階段的漢英翻譯作為一種特定的行為來考慮,從剖析進(jìn)行這種行為的目的入手,分析各種影響目的形成的因素,并探討了這種目的對(duì)林語堂在其漢英翻譯過程中做出的各種決定和采用的各種策略產(chǎn)生的影響。本次研究首先從翻譯行為的發(fā)起人入手,因?yàn)檎前l(fā)起人提供了蘊(yùn)涵翻譯目的的翻譯要求。通過對(duì)各種史料的分析,本文提出了有別于傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)的觀點(diǎn),認(rèn)為除了大眾廣知的賽珍珠外,林語堂本人也是其漢英翻譯行為的發(fā)起人。在此

5、基礎(chǔ)之上,對(duì)翻譯要求的各種因素(譯文的預(yù)期讀者,譯文應(yīng)用的時(shí)間和空間,以及譯文的預(yù)期功能)進(jìn)行分析,并由此剖析了蘊(yùn)涵在翻譯要求中的翻譯目的,即通過自己的翻譯使西方讀者欣賞中國的傳統(tǒng)著作并因此而了解中國的傳統(tǒng)文化。接著,根據(jù)對(duì)有關(guān)林語堂漢英翻譯的各種材料以及譯本本身的梳理,總結(jié)出其靈活運(yùn)用的編譯、節(jié)譯、改譯、全譯、選集等多種翻譯形式和歸化、異化兩種翻譯策略,并探討了翻譯目的對(duì)林語堂選擇這些形式和方法的過程中產(chǎn)生的影響,即一切以目的的實(shí)現(xiàn)為

6、根本。在這種宏觀研究的基礎(chǔ)之上,選擇了林語堂最有代表性的譯作《浮生六記》進(jìn)行個(gè)案研究,深入分析了林語堂在翻譯該書時(shí)所采用的全譯形式和歸化、異化兩種方法,論述選用這些手段對(duì)林語堂實(shí)現(xiàn)其漢英翻譯目的的必要性,從微觀的角度分析林語堂漢英翻譯目的對(duì)其翻譯行為的推動(dòng)作用和影響力,作為前文宏觀研究的補(bǔ)充,使整個(gè)論證更嚴(yán)密。 以目的論這種強(qiáng)調(diào)超文本因素的理論來分析譯家的翻譯行為,使對(duì)譯家的研究更加全面和科學(xué),因?yàn)樽g本只是翻譯行為的結(jié)果,只是翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論