版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、鑒于中西文化的巨大差異,筆者認(rèn)為適合中國國情的譯論體系建設(shè)離不開對中國傳統(tǒng)譯論的梳理和再發(fā)現(xiàn)以及對中國譯者翻譯實踐的研究,所以,筆者在此選取文化交流大使林語堂作為研究論題,希望通過對其翻譯理論及實踐的研究,為此做出自己的貢獻(xiàn)。 筆者認(rèn)為,林語堂的翻譯理論實際上已形成了一個相對完整的辯證體系。他較早地認(rèn)識到了譯者以及譯文讀者在翻譯過程中的重要作用,因此他以不同于前人及同代人態(tài)度,將譯者和譯文讀者納入了其翻譯理論論述范圍之內(nèi)。換言之
2、,林語堂的翻譯理論涉及了翻譯過程的幾個重要因素,包括原文、譯者、譯文讀者和譯文。而在對這些因素進(jìn)行論述時,林語堂的態(tài)度可謂辯證而中肯。一方面,作為翻譯出發(fā)點的原文必須得到尊重,所以譯文應(yīng)忠實于原文。另一方面,由于百分百忠實不具有操作性而譯文又是為譯文讀者服務(wù)的,所以譯文在忠實的同時還應(yīng)符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。至于譯者,一方面,受其實際能力和個人觀念的影響,他在原文解讀和譯文創(chuàng)作過程中必然具有一定的主觀性,所以他是譯文產(chǎn)生過程中的一個主觀
3、決定因素;另一方面,由于原文在翻譯活動中具有重要地位,且原文譯文兩個語言文化系統(tǒng)之間的差異有時甚至不可跨越,所以譯者對譯文的影響力實際上也受一定的限制。通過對林語堂翻譯代表作《浮生六記》的分析,筆者認(rèn)為,無論是他在句群、句子、詞、詞素層面的翻譯,還是他對神話、風(fēng)俗習(xí)慣、典故及詩歌的翻譯處理,都鮮明地體現(xiàn)了他對上述四個因素的辯證觀點。從這個角度來說,林語堂是一個具有相對完整理論體系的辯證主義翻譯理論家和實踐家。 本文共分五部分。前
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論家本雅明研究.pdf
- 琴家、理論家丁紀(jì)園研究
- 翻譯家林語堂研究
- 理論家和詩人——ts艾略特的文學(xué)生涯的研究
- 杰出的文藝?yán)碚摷疑醒育g
- 解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 林語堂翻譯理論與實踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂《孔子的智慧》中文化典籍翻譯研究_8251.pdf
- 《進(jìn)步主義》翻譯實踐報告.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
- 各種辨證方法的歷史、理論和實踐意義.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯實踐報告.pdf
- 《孔子家語》翻譯實踐報告.pdf
- 國家干預(yù)主義:理論與實踐.pdf
- 林語堂及其翻譯藝術(shù).pdf
- 論林語堂的人文主義思想.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論