版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、ChapterTwo:Translation:TheyPracticePart1UnderstingofTranslation1.Definitionoftranslation:Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteu
2、nderstableftherearevastdifferencesinthematerialstranslatedinthepurposesofthepublicationintheneedsoftheprospectiveaudience.Meoverlivelanguagesareconstantlychangingstylisticpreferencesundergocontinualmodification.Thusatran
3、slationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableatalattertime.(EugeneNida)?Translationistheexpressioninonelanguage(targetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanothersourcelanguagepreservingsemanticstylisticequivalence.(
4、Dubois.J.etal)?Translationiscraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessagestatementinonelanguagebythesamemessagestatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)?翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基)?把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧?/p>
5、一種語言表達出來的活動。(季羨林、許國璋)?翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另外一種語言文字表達出來的文化活動。(王克非)2.Translationprinciples:A.F.Tytler’sthreelawsoftranslation:1)Thetranslationshouldgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk.2)Thestylemannerofwritingshouldbeoft
6、hesameacterwiththatoftheiginal.3)Thetranslationshouldhavealltheease(流暢自然)oftheiginal.嚴復:信達雅嚴復:信達雅Faithfulnessexpressivenesselegance.The“threeacterguide”isregardedasaplumblinetomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:
7、神似傅雷:神似Spiritualconfmity.Emphasizingthereproductionofthespirittheflavoftheiginal.錢鐘書:化境錢鐘書:化境Sublimedadaptation.Focusonthetranslat’ssmoothidiomaticChineseversionfthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達、切劉重德:信、達、切Faithfulnessex
8、pressivenesscloseness.Part2:AccomplishmentsofTranslats1.Roleoftranslat:A.Communicat(溝通者)Thetranslatastheexpertcommunicatisatthecrucialcenterofalongchainofcommunicationfromiginalinitiattoultimatereceiverofamessage:ahumanl
9、ink學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。3.英語多從句,漢語多分句英語多從句,漢語多分句?Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompare
10、donlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinfmationwhichtheypossessed.?譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。4.英語多代詞,漢語多名詞英語多代詞,漢語多名詞?Therewillbetelevisionchatshowshoste
11、dbyrobotscarswithpollutionmonitsthatwilldisablethemwhentheyoffend.?譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車。一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。5.英語多被動,漢語多主動英語多被動,漢語多主動?itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomp
12、aredwiththeseprocessesthattheyhavetoberequiredbyastofspecialtraining.?譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。6.英語多變化,漢語多重復英語多變化,漢語多重復?Themonkeysmostextradinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatract.Byt
13、heageofninethemonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.?譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。7.英語多抽象,漢語多具體英語多抽象,漢語多具體?Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplacanprovideacomftab
14、lesupptfallpeoplewillhavetoacceptme“unnaturalfood.”?譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。8.英語多引申,漢語多推理英語多引申,漢語多推理?Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistyastherearehistiansmodernpracticemostclo
15、selyconfmstoonethatseeshistyastheattempttorecreateexplainthesignificanteventsofthepast.?譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。Part4:ThreeHighlightsinTranslation1.OnRigousTranslation1.1Essentialsofri
16、goustranslationNo.1:Translat’saccuratethoughunderstingofthespiritualessenceinsourcetextsNo.2:Translat’sselfdisciplinedstyleconscientiouswkscientificattitude1.2CommonpracticesagainstrigoustranslationA.IncrectwdingInasmall
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論與實踐講義
- 翻譯理論與實踐練習
- 翻譯理論與實踐練習題
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 翻譯理論與實踐課后習題答案
- 新翻譯理論與實踐練習版
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 《翻譯學導論―理論與實踐》評介
- 企業(yè)翻譯理論與實踐探討.pdf
- 語性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實踐研究.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 政論文翻譯理論與實踐研究
- 翻譯理論與實踐結(jié)合的典范探析
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐典論文的寫作與評析
- 飛行翻譯理論探討與教學實踐的創(chuàng)新
- 翻譯理論與實踐課程教學模式的探討
- 《刑罰理論與實踐》翻譯報告_8605.pdf
- 錢鍾書翻譯理論與實踐研究.pdf
評論
0/150
提交評論