2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  翻譯理論與實踐課程教學(xué)模式的探討</p><p>  【摘 要】翻譯理論與實踐是英語專業(yè)的核心課程之一,其教學(xué)質(zhì)量的高低直接影響到專業(yè)整體教學(xué)的成敗。文章在分析翻譯理論與概念的基礎(chǔ)上提出了理論與實踐融為一體的“五環(huán)”教學(xué)模式,其可操作性及實用性會促進(jìn)翻譯理論與實踐的教學(xué)。 </p><p>  【關(guān)鍵詞】翻譯理論與實踐;課程教學(xué)模式;“五環(huán)”模式 </p>

2、<p>  翻譯課程是為英語專業(yè)開設(shè)的一門專業(yè)核心課,對于學(xué)生的雙語能力和跨文化能力的綜合訓(xùn)練起著至關(guān)重要的作用。近年來國內(nèi)翻譯教學(xué)界對翻譯教學(xué)作了大量的探索,指出了翻譯教學(xué)中存在的問題。勿容置疑,翻譯教學(xué)的目的是要培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》指出:翻譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。 </p><p>  一

3、、概念解讀及翻譯能力的現(xiàn)狀 </p><p>  首先,作為英語專業(yè)核心課程的“翻譯理論與實踐”是“翻譯理論”和“翻譯實踐”的有效結(jié)合?!罢n程教學(xué)”的概念不同于“教學(xué)教材”,前者包括相關(guān)教科書和其他參考資料并輔以相應(yīng)的教學(xué)手段在教學(xué)實踐中綜合,而后者一般只用來指教科書。 </p><p>  其次,“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”也是不同的?!敖虒W(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”是兩種不同性質(zhì)、不同層次的教

4、學(xué)類型,前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力,后者則是培養(yǎng)翻譯的專門人才。 </p><p>  再次,翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系。國內(nèi)的翻譯教材大都強調(diào)實用性的理論忽視較為抽象的理論。但是對一個學(xué)科而言,形而上學(xué)的理論是必要的。穆雷曾指出,在翻譯理論與教學(xué)中,一部分理論可以用來指導(dǎo)翻譯實踐,另一部分理論可以用來描述和解釋某些翻譯現(xiàn)象,還有一部分理論可以提出一些假設(shè),作出某些預(yù)測,加深人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,提高

5、人們的認(rèn)知能力,甚至可以由此推導(dǎo)出更具普遍意義的理論。 </p><p>  在本課程的學(xué)習(xí)中,由于師資短缺,從而造成師資比例嚴(yán)重失調(diào),導(dǎo)致該課程成了大課堂,人數(shù)超標(biāo),在這樣的班級上課,直接影響教師的教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。此外,社會語言環(huán)境對教學(xué)方法的選擇也會造成影響。在第二語的教學(xué)環(huán)境中,第二語的地位受到法律保護(hù),與母語處于同等地位,所以學(xué)習(xí)者應(yīng)把它當(dāng)做生存的必備技能。但現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)仍是應(yīng)試教學(xué)的模式,

6、學(xué)習(xí)的目的很大程度上是為了能夠通過考試。在學(xué)習(xí)的過程中,缺乏主動性,沒有把交際作為首要任務(wù)。學(xué)習(xí)者缺乏對目的語國家的文化知識積淀。 </p><p><b>  二、“五環(huán)”模式 </b></p><p>  “翻譯理論與實踐”課程教學(xué)的模式是指:該課程的總體設(shè)計,是一個完整功能體系,包括教學(xué)目標(biāo)的確立,教材資料的選擇,課內(nèi),課外師生活動的安排,教學(xué)方法,手段的選擇和

7、實施,教學(xué)效果的評估等。下面討論傳統(tǒng)的教學(xué)模式和新型的“五環(huán)”教學(xué)模式。 </p><p>  “傳統(tǒng)”一詞所隱含的負(fù)面意義是指“過時”或“老套”,但其積極意義是“穩(wěn)定”,本文中“傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式”指的是負(fù)面意義上的教學(xué)模式。該模式有以下特點:(1)以教師為中心,缺少積極的師生互動;(2)多以句子翻譯實踐為主,沒有翻譯理論的指導(dǎo);(3)課本幾乎是唯一的學(xué)習(xí)材料,致使學(xué)生視野狹窄;(4)翻譯課程難以學(xué)以致用等。具體

8、的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式可能不具有以上所有弊端,但卻可能部分或不同程度的具有以上特點。近年來,國內(nèi)各大期刊關(guān)于翻譯教學(xué)模式討論的文章不在少數(shù),例如,多維信息輸入翻譯教學(xué)模式,多元化翻譯教學(xué)模式,“英語翻譯技能+專業(yè)知識模擬”翻譯教學(xué)模式,“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式,“作坊式”翻譯課堂教學(xué)法等等??梢钥闯鲆陨蠋追N模式都是對傳統(tǒng)翻譯模式的完善,其共同特點是,從以教師為中心的“一言堂”轉(zhuǎn)向師生積極互動或?qū)W生能動的學(xué)習(xí)活動。在此基礎(chǔ)上,本文采用

9、的是一種新型的“五環(huán)”教學(xué)模式。 </p><p>  翻譯教學(xué)的理念是翻譯教學(xué)的“靈魂”,教學(xué)內(nèi)容,方法和手段等綜合因素是翻譯教學(xué)的“軀體”。同樣,學(xué)生獲得的”翻譯觀念“是其翻譯能力的”靈魂’,統(tǒng)率其翻譯思維能力和決斷能力,具有的“翻譯知識和技能”是其翻譯能力的“軀體”;“靈魂”和“軀體”的和諧統(tǒng)一才是完整的“翻譯能力”。翻譯教學(xué)中無論是“教”還是“學(xué)“,目標(biāo)都是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。本課程使用的”五環(huán)“模式就是

10、為了達(dá)到此目標(biāo)所作的總設(shè)計。 </p><p>  翻譯教學(xué)“五環(huán)”模式是指“翻譯理論材料閱讀―翻譯實戰(zhàn)―協(xié)作學(xué)習(xí)―翻譯日記―作業(yè)講評”五個環(huán)節(jié)組成的體系,它強調(diào)整體意義上的翻譯課程教與學(xué)的活動,其教學(xué)指導(dǎo)精神是開放的翻譯理論研究成果和翻譯實踐之間的有機(jī)結(jié)合,運作方式是老師與學(xué)生雙向和多向互動,教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀念,形成一定的翻譯能力。其特點是課堂教學(xué)與課下教學(xué)活動融為一體,課程教學(xué)材料囊括于課本內(nèi)外,學(xué)

11、生學(xué)習(xí)自主性強,教師講解與輔導(dǎo)有的放矢,教學(xué)手段靈活多樣,學(xué)習(xí)過程循序漸進(jìn),教學(xué)管理收放自如,教學(xué)目標(biāo)取向是靈魂(翻譯思想)和軀體(翻譯實踐)有效統(tǒng)一。 </p><p>  本模式在翻譯教學(xué)理念上,采用“觀念建構(gòu)”翻譯教學(xué)模式,重在培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯觀念”。在教學(xué)方法和手段上,本模式提倡翻譯教學(xué)方法和手段的多樣性,課堂上,借助于多媒體等工具,以學(xué)生講解和討論為主;課下練習(xí)可以借助于網(wǎng)絡(luò)和協(xié)作學(xué)習(xí)。其中協(xié)作學(xué)習(xí)的核

12、心為小組協(xié)作,包括明確計劃,小組計劃,小組協(xié)作研究,小組成果匯總,小組評價修正五個環(huán)節(jié)。 </p><p><b>  三、 結(jié)語 </b></p><p>  國內(nèi)翻譯課堂教學(xué)容易出現(xiàn)兩種極端:一種是教師將理論講的玄而又玄,學(xué)生如墜霧中;一種是著重于翻譯實踐,只強調(diào)技能培訓(xùn)。這兩種模式都不是翻譯教學(xué)的目的,如果有建立在雙語語言和文化基礎(chǔ)上的翻譯理論指導(dǎo),再加上翻譯實

13、踐訓(xùn)練的有效支撐,就會少走許多彎路,既形成一定的翻譯觀念又培養(yǎng)了翻譯技能。我們翻譯理論與實踐課程上所采用的“五環(huán)”模式再加上小組協(xié)作學(xué)習(xí)是翻譯教學(xué)理論和實踐的有效結(jié)合,必會促進(jìn)我們對翻譯理論與實踐的學(xué)習(xí)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn) </b></p><p>  [1] 劉季春.本科翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式芻議[J].上海翻譯,(2):48-51. <

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論