

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂在20世紀(jì)20年代末被丁來東介紹到了韓國,1940年韓國九人會的成員之一樸泰遠(yuǎn)在雜志《三千里》中連載翻譯了《京華煙云》中的一部分,首次將林語堂的作品介紹到韓國,自此林語堂作品在韓國的譯介已經(jīng)有七十多年的歷史,韓國對林語堂的譯介與研究一直都沒有中斷,林語堂也成為深受韓國文人與民眾喜愛與尊敬的文人。林語堂的作品在韓國被譯介的中國作品中占據(jù)了很大比重并且有廣泛的韓國讀者群,無論在思想上和文學(xué)上都對現(xiàn)代韓國人和韓國文壇產(chǎn)生了重大影響,但是
2、對于這一重要問題的研究目前還處于空白。另外,林語堂的思想及其文學(xué)作品如何超越了民族、國家、文化以及語言的障礙,被譯介到韓國并被韓國民眾接受也缺少具體而細(xì)致的研究。本論文通過闡明林語堂作品在韓國的譯介過程,以及他與韓國文人的交流,分析在譯介及交流過程中林語堂在韓國的具體接受過程以及對韓國產(chǎn)生的影響。
本論文首先梳理了林語堂作品在韓國的譯介情況,分析每個(gè)階段的時(shí)代背景、主要特點(diǎn)與作品情況,40年代是林語堂作品在韓國譯介的起步時(shí)
3、期,1953年對峙局面的終結(jié)使韓國國內(nèi)對中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期,林語堂的幾部主要作品也是在這個(gè)時(shí)期被介紹到韓國。60-80年代是韓國譯介林語堂作品的穩(wěn)步發(fā)展時(shí)期,80年代之前韓國對中國文學(xué)的譯介在散文領(lǐng)域主要是對林語堂散文的譯介。1992年中韓建交之后,韓國對我國文學(xué)作品的翻譯進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期,這一時(shí)期韓國對林語堂作品的譯介也進(jìn)入了全面發(fā)展的時(shí)期。這一時(shí)期的翻譯幾乎涉及到了林語堂的全部小說及大部分散文作品。另外本文從體
4、裁、作品、譯者三方面分析林語堂作品在韓國譯介的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為散文譯介占據(jù)林語堂作品譯介的較大比重,主要集中在《生活的發(fā)現(xiàn)》、《人生的盛宴》等幾部散文代表作的譯介。
20世紀(jì)60年代末與70年代初林語堂曾兩度出訪韓國,出席在韓國舉行的世界大學(xué)校長會議與世界筆會,期間他不僅做了大會的特別演講,還在市民會館以及西江大學(xué)為韓國青年人做了演講,他的演講在韓國引起了巨大的反響,對韓國青年學(xué)者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。林語堂在韓期間,也與韓國作
5、家學(xué)者進(jìn)行了直接的交流,他就東西方文化融合以及東方文學(xué)的西歐化問題與韓國作家崔仁勛和車柱環(huán)進(jìn)行了深入的探討。
林語堂作品在韓國的譯介及其與韓國文人的交流對韓國產(chǎn)生了重要的影響,特別是在20世紀(jì)50年代朝鮮戰(zhàn)爭至1978年中國改革開放的二十年間,中韓兩國幾乎斷絕了直接的往來與人員交流,這期間林語堂在韓國大量的譯介作品就更加珍貴,他成為了中韓兩國文化交流的窗口,林語堂作品中所包含的閑適的生活態(tài)度、中西融合的文化以及他的幽默觀得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂在韓國的譯介及其影響
- 林語堂在日本的譯介與接受.pdf
- 周樹模在黑龍江的內(nèi)政改革與外交活動研究_17871.pdf
- 莫言作品在韓國的譯介研究
- 韓國文學(xué)譯介在中國—韓國文學(xué)中譯介的演變及其特點(diǎn)研究_17553.pdf
- 莫言作品在韓國的譯介研究_6980.pdf
- 韓國對余華作品的譯介與研究_13939.pdf
- 《佐治芻言》在晚清的譯介與影響_18651.pdf
- 林語堂在陜西
- 楚辭在韓國的傳播與影響
- 林語堂及其翻譯藝術(shù).pdf
- 論勞倫斯對林語堂的影響.pdf
- 尤金.奧尼爾戲劇在中國的譯介及影響
- 《詩經(jīng)》在韓國的流傳與影響_22954.pdf
- 生活的智者:林語堂——林語堂在《生活的藝術(shù)》中的人生觀.pdf
- 《楚辭》在韓國的傳播與影響_19438.pdf
- 中國菊文化在韓國的傳播及影響.pdf
- 經(jīng)典建構(gòu)之路——在路上在中國的譯介研究
- 中國菊文化在韓國的傳播及影響
- 道教在韓國的變遷及對各朝代的影響.pdf
評論
0/150
提交評論