劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2017年2月17日,《新幻界》雜志在社交媒體上對廣大《三體》及科幻書迷們宣布:《三體》第一部目前已出版了英語、法語、德語等十個語種版本,再加上2017年3月14日即將出版的波蘭語版及年內(nèi)計劃出版的捷克語版,迄今為止,《三體》第一部已經(jīng)在國際上取得了十二個不同譯語版本的好成績,在世界圖書市場掀起了一股“三體熱”。這不僅是近年來相對于小眾及沉寂的中國科幻文學(xué)界的一個巔峰,也可以說是中國文學(xué)在“走出去”的道路上的又一個里程碑。能得到這樣的效

2、果,作為《三體》系列第一個版本的英譯版功不可沒,如果沒有英譯版的成功,《三體》系列在對外輸出的第一步可能就折戟沉沙,在世界文學(xué)的長河中失去了本該屬于它的榮譽(yù)。這樣一個相對成功的譯介案例無疑值得大眾及學(xué)界的廣泛關(guān)注。因此,本文將對劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介作為一個經(jīng)典案例進(jìn)行分析和研究。
  本文將從傳播學(xué)理論出發(fā),用譯介學(xué)理論作為支撐,并采用典型研究與比較分析的方法,對《三體》系列英譯本在英語世界取得的譯介效果進(jìn)行收集分析

3、,研究其譯介過程中不同因素所起到的積極與消極作用,并與中國文學(xué)海外譯介現(xiàn)狀進(jìn)行對比,以期為中國文學(xué)“走出去”探尋一條現(xiàn)實(shí)有效的道路。
  全文一共包括五章。第一章是對國內(nèi)外譯介環(huán)境的梳理,簡述中國科幻文學(xué)的曲折發(fā)展歷史與在劉慈欣等新生代科幻作家?guī)ьI(lǐng)下的“新的崛起”,以及在經(jīng)濟(jì)全球化與中國高速發(fā)展為背景的世界環(huán)境下,《三體》系列及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外開始廣泛傳播發(fā)展的社會條件。第二章是對《三體》系列譯介研究的理論基礎(chǔ)探析,介紹了譯介

4、學(xué)的產(chǎn)生與主要內(nèi)容,及譯介模式對傳統(tǒng)傳播模式的衍生與發(fā)展。第三章是對《三體》系列在英語世界獲得的譯介效果的深入分析。從獲獎情況、中英版本圖書館館藏量、主流媒體與專業(yè)書評、知名人士與普通讀者的評論四個方面開展研究。第四章是對產(chǎn)生這種譯介效果的有效譯介模式的分析,分為主體、內(nèi)容、途徑、受眾四個方面。先分別分析了中國文學(xué)海外譯介模式的現(xiàn)狀,再單獨(dú)分析了《三體》系列在這四個方面的譯介模式上的繼承與創(chuàng)新。第五章是通過以上分析研究,總結(jié)其中可以對中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論