2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、對于現(xiàn)代中國文學(xué)史、文化史以及中外文化交流史來說,林語堂(1895-1976)絕對是一個熠熠發(fā)光的存在,他的一系列英文著譯暢銷世界,擁有巨大的影響力。日本作為積極譯介林語堂著作的國家,對林語堂及其作品的譯介和接受帶有強烈的國別特殊性。這主要是由中日兩國的歷史淵源和現(xiàn)實特點造成的。目前學(xué)界對這個課題的關(guān)注度不高,缺乏全面性、系統(tǒng)性的研究,因此本文從跨文化傳播的視角出發(fā),對有關(guān)林語堂譯介、接受的日本文獻、史料細致加以整理、分析和比較,并按照

2、時間順序歸納、提煉,對林語堂及其作品跨文化傳播的表象與實質(zhì)、內(nèi)涵與外延、異質(zhì)文化的沖突與對話做了一個盡量全面的觀照,分為三個部分。
  第一部分分析林語堂對日本的認知及其與日本友人的交往。首先,作為認知日本的前提條件,確定林語堂認知系統(tǒng)的建立和完善。然后,在此基礎(chǔ)上,研究林語堂對日本傳統(tǒng)文化、階級形態(tài)和社會形態(tài)的看法,探討其對中日戰(zhàn)爭的觀點和意見,并從這些具體觀點中解讀林語堂認知日本的政治文化心態(tài)。最后,分析戰(zhàn)后林語堂與友人佐藤亮

3、一因文學(xué)和翻譯而相識相知、跨越國界的友情。
  第二部分考察林語堂作品在日本的譯介情況。按時間順序分為三個階段:20世紀30-40年代、50-80年代、90年代至今。對每一階段出版的譯著詳細列表,對譯者情況進行梳理,對各個時期的譯介特點進行歸納,并分析其譯介特點背后蘊含的深層原因。
  第三部分考察林語堂及其作品在日本的接受情況。同樣分為20世紀30-40年代、50-80年代、90年代至今這三個階段來分析。整理查找到的論文、

4、書評、譯序、評論等涉及林語堂的日語文獻,提煉并歸納作品論、思想論、文化論、學(xué)術(shù)論、地位論等接受觀點,解讀各階段的接受特征并揭示其意識形態(tài)、文化、社會等深層原因。
  從跨文化傳播的視角來看,林語堂著作在日本的翻譯實現(xiàn)了林語堂所代表的他文化對日本這個“語言社群”的信息傳遞。其文化傳播的作用是使中日文化觀念和社會規(guī)范的認知差異逐漸縮小。另外,這種文化沖突雖然不具備強大的同化或者濡化作用,但是林語堂著作的譯介和傳播對日本的時效性影響以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論