社會(huì)文化語境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受_11465.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩160頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在我國(guó)譯介的外國(guó)作家之中,賽珍珠是一位非常特殊的作家。她身為美國(guó)人,卻在中國(guó)長(zhǎng)大并度過前半生,并以寫作中國(guó)題材聞名于世界。由于她和她的作品與中國(guó)的密切關(guān)系,在不同的社會(huì)歷史文化語境下,賽珍珠的譯介狀況也發(fā)生著變化。論文詳細(xì)梳理了賽珍珠譯介的翻譯史料,通過史料呈現(xiàn)出賽珍珠譯介在不同社會(huì)文化語境下的態(tài)勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,論文運(yùn)用翻譯研究文化學(xué)派的相關(guān)理論,以《大地》和《愛國(guó)者》的翻譯為個(gè)案,運(yùn)用描寫的方法具體分析了社會(huì)歷史文化語境尤其是意識(shí)形態(tài)

2、對(duì)翻譯的影響、譯者的改寫以及這種改寫對(duì)作品接受的影響。論文還研究了新中國(guó)建立后對(duì)賽珍珠的批判和否定,結(jié)合賽珍珠的有關(guān)作品和相關(guān)研究資料,指出當(dāng)時(shí)中美冷戰(zhàn)局勢(shì)和批判的政治意識(shí)形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)。改革開放后賽珍珠的重新譯介起初顯得小心翼翼,之后才正常開展開來,論文總結(jié)了這一時(shí)期賽珍珠譯介和研究的特點(diǎn),并將《大地》的王逢振、馬傳禧新譯本與民國(guó)時(shí)期的胡仲持譯本進(jìn)行了對(duì)比,揭示出兩個(gè)譯本產(chǎn)生的社會(huì)歷史文化語境對(duì)譯文的影響,以及由此產(chǎn)生的譯文面貌的不同。

3、r>  論文共分為七章。第一章首先明確論文的研究目的、研究范圍、研究方法、研究意義等。第二章是對(duì)民國(guó)時(shí)期我國(guó)譯介賽珍珠的概覽,將賽珍珠的作品分為生活題材與抗戰(zhàn)題材對(duì)其作品的中譯本進(jìn)行了詳細(xì)的梳理。此外,這一時(shí)期大量期刊刊載了賽珍珠作品的中譯文,論文對(duì)此進(jìn)行了收集、整理。報(bào)刊雜志對(duì)賽珍珠的報(bào)道也進(jìn)行了歸納,這些都表明民國(guó)時(shí)期賽珍珠是一位受到相當(dāng)關(guān)注的美國(guó)作家,我國(guó)對(duì)她的作品的譯介也非常興盛。第三章以《大地》的譯介作為生活題材的代表進(jìn)行個(gè)案

4、研究,探討我國(guó)知識(shí)分子追求現(xiàn)代化的社會(huì)文化語境下對(duì)賽珍珠的譯介。通過對(duì)胡仲持、由稚吾和張萬里、張鐵笙三個(gè)譯本的分析和對(duì)比,在考察文本的基礎(chǔ)上說明當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境是如何影響到譯文的生成的,并討論了《大地》的譯介引起的評(píng)論和爭(zhēng)議。第四章是對(duì)抗戰(zhàn)語境下譯介賽珍珠的研究,以《愛國(guó)者》為個(gè)案展開討論,描述了這部小說引起的“搶譯”潮,通過對(duì)朱雯和哲非兩種譯本詳細(xì)的文本分析,討論了兩種譯文對(duì)原文的折射,以及這種折射如何影響了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)這部小說的評(píng)價(jià)

5、和接受。第五章是二十世紀(jì)五六十年代國(guó)家對(duì)意識(shí)形態(tài)強(qiáng)化控制的社會(huì)文化語境下,賽珍珠在我國(guó)受到的否定和批判。論文追溯了我國(guó)知識(shí)界對(duì)賽珍珠的批判文章,通過對(duì)賽珍珠的資產(chǎn)階級(jí)人道主義立場(chǎng)、革命觀、對(duì)傳教活動(dòng)的看法等方面的分析,并結(jié)合批判文章,探討賽珍珠之所以在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語境下被我國(guó)徹底否定的原因。第六章考察了我國(guó)改革開放以后新時(shí)期社會(huì)文化語境下對(duì)賽珍珠的譯介,具體來說,是從1982年她的作品被翻譯出版開始。此時(shí)賽珍珠的作品新譯本得到出版,對(duì)賽珍

6、珠的研究也進(jìn)一步深入。我國(guó)學(xué)者開始從中西文化融合、后殖民主義、女性主義等視角對(duì)賽珍珠的作品進(jìn)行研究。在新的社會(huì)文化語境下產(chǎn)生的王逢振《大地》新譯本具有同民國(guó)時(shí)期的胡仲持譯本不同的風(fēng)貌,通過對(duì)比研究,論文探討了不同的譯文效果及其背后的原因。最后一章第七章是結(jié)論部分,總結(jié)了我國(guó)譯介賽珍珠的特征。賽珍珠譯介入中國(guó)的作品絕大部分都與中國(guó)相關(guān),無論是譯本的選擇,翻譯的策略還是譯本的接受和影響都與中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)語境有密切的聯(lián)系。而且,對(duì)我國(guó)來說,賽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論