版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策【摘要】:英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和文化上存在著很大差異,因此在英漢互譯過程中存在著大量不可譯現(xiàn)象。針對這個問題,通過具體分析不可譯現(xiàn)象,探討不可譯現(xiàn)象的原因,進(jìn)而尋找解決這個問題的方法與策略?!娟P(guān)鍵詞】:不可譯原因;分析補(bǔ)償中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A文章編號:10026809(2007)07101432隨著中西文化的交流日漸增多,翻譯也變得也越來越重要。對于翻譯的定義,
2、美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)闡述如下:所謂翻譯,是指從語意到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。最貼近就說明二者不可能完全對等,完全對等是在不同語言和文化背景產(chǎn)生的兩個文本永遠(yuǎn)只能無限趨近卻無法達(dá)到的絕對值。能對等的部分即為可譯,不對等的地方理論上即是不可譯。一、英漢翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象1.英譯漢1.語言文字的差異漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,它們之間沒有任何的親屬關(guān)系,所以存在著很大的差異,
3、主要有以下幾個方面導(dǎo)致了英漢互譯中的不可譯。1)文字上的不同眾所周知,漢語是表意文字、聲調(diào)語言;英語是拼音文字、語調(diào)語言。而一些作者刻意挖掘本民族的語言資源導(dǎo)致翻譯中的不可譯,如漢語中的同音字、拆字、象形字等現(xiàn)象。趙元任先生著的《施氏食獅史》石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅此文通篇以同音字作成,四種聲調(diào)以及卷舌音等漢語特有現(xiàn)象使該文成為不可譯典型。2)詞匯層的不同作為漢語中特有的量詞,在英語中無對等翻譯,只有用冠詞包羅萬象了。另外漢語中的四字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 淺談英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其對策
- 企業(yè)中“跳槽”現(xiàn)象的原因及對策分析
- 英漢交替?zhèn)髯g中不當(dāng)停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及應(yīng)對策略.pdf
- 英漢成語互譯中去隱喻化現(xiàn)象研究.pdf
- 古詩詞教學(xué)中的“不可譯”現(xiàn)象解讀
- 公路超載現(xiàn)象原因分析及對策研究
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 農(nóng)村“啃老”現(xiàn)象的原因及對策分析
- 英漢互譯中詞匯空缺問題的研究及對策.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 有稿同傳過程中的漏譯現(xiàn)象原因分析及其應(yīng)對策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對策略.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應(yīng)對策略英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- “民工荒”現(xiàn)象的原因及對策分析.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
評論
0/150
提交評論