英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對(duì)策_(dá)第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對(duì)策英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對(duì)策【摘要】:英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和文化上存在著很大差異,因此在英漢互譯過(guò)程中存在著大量不可譯現(xiàn)象。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,通過(guò)具體分析不可譯現(xiàn)象,探討不可譯現(xiàn)象的原因,進(jìn)而尋找解決這個(gè)問(wèn)題的方法與策略?!娟P(guān)鍵詞】:不可譯原因;分析補(bǔ)償中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A文章編號(hào):10026809(2007)07101432隨著中西文化的交流日漸增多,翻譯也變得也越來(lái)越重要。對(duì)于翻譯的定義,

2、美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)闡述如下:所謂翻譯,是指從語(yǔ)意到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。最貼近就說(shuō)明二者不可能完全對(duì)等,完全對(duì)等是在不同語(yǔ)言和文化背景產(chǎn)生的兩個(gè)文本永遠(yuǎn)只能無(wú)限趨近卻無(wú)法達(dá)到的絕對(duì)值。能對(duì)等的部分即為可譯,不對(duì)等的地方理論上即是不可譯。一、英漢翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象1.英譯漢1.語(yǔ)言文字的差異漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,它們之間沒(méi)有任何的親屬關(guān)系,所以存在著很大的差異,

3、主要有以下幾個(gè)方面導(dǎo)致了英漢互譯中的不可譯。1)文字上的不同眾所周知,漢語(yǔ)是表意文字、聲調(diào)語(yǔ)言;英語(yǔ)是拼音文字、語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。而一些作者刻意挖掘本民族的語(yǔ)言資源導(dǎo)致翻譯中的不可譯,如漢語(yǔ)中的同音字、拆字、象形字等現(xiàn)象。趙元任先生著的《施氏食獅史》石詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅此文通篇以同音字作成,四種聲調(diào)以及卷舌音等漢語(yǔ)特有現(xiàn)象使該文成為不可譯典型。2)詞匯層的不同作為漢語(yǔ)中特有的量詞,在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)等翻譯,只有用冠詞包羅萬(wàn)象了。另外漢語(yǔ)中的四字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論