版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海海事大學碩士學位論文試論復譯姓名:陸仲飛申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:王大偉20060501AbstractRetranslationofclassicsiSnotuncommon。ThephenomenonhasrecentlyattractedconsiderableattentioninChina:thematuringstudyofretranslationismanifestintheappear
2、mlceofboth矗greatmanyretmnslatedworksandanumberofresearchpapers。Stitl,intensiveretransfationstudieshavenotyetbeenconducted;rationalandsystematicresearchisurgentlyneededSomescholarsarestudyingretranslationfromtheperspectiv
3、eofthetranslatorsfunctionorsubjectivitNOveremphasisOilthetranslatorssubjectivityandinattentiontotheintrinsicuncertaintiesoftheoriginaltextdolittletopromotehealthydevelopmentofretranslationstudyMoreoveLgreatereffortsshoul
4、dbemadetoexaminethesociowculturalandsociopoliticalcontextwithinwhichaparticularretranslatingactivitytakesplaceClearlyboththetextsandtranslatorsaretheproductsoftheirtimesandshouldberegardedassuchThispaperendeavors,inaccor
5、dance濺穗translationaltheorieslikehermeneuticsaestheticstudyandskopotheor;toassessthetheoreticalbasisofretranslation’Snecessityandinevitabilityfromfourangles:text,translatorsocialcultureandlanguageEachoriginaltextischaract
6、erizedbyopenness:itsmeaningandintentio鼗canneverbecompletelyuncoveredEachtranslationisfeaturedby飄absenceofperfection:itisbynomeanstobelabeledflawless1husopennessoftheoriginaiandneverperfectionofthetranslatedversionprovide
7、differenttranslatorswithopportunitiestoshowtheirtalents;andthisentailsthepossibilityofretranslationIntheprocessoftranslating,translatorsaresupposedtoexercisetheirsubjectivefunctions,SOitisofimportancetostudythetranslator
8、’SsubjectivityDifferentfromthegenemIpracticeofintroducingsubjectivityinahermeneuficalwaytheauthorhereattemptstotestifytothepossibilityandnecessityofretranslationfromanaestheticalperspective旺hetranslatorsaestheticvalueand
9、facultyfallintothecategoryofthetranslatorssubjectivity)tntheretranslationofliteraryclassics,whendifferenttranslatorsfacethesametext,theyareprobablypossessedofdiverseaesthetichabits,viewtheliteraryworkfromdifferentaesthet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非有復譯不可
- andthehipposwereboiledintheirtanks復譯實踐報告
- 哲學闡釋學視閾中的文學作品復譯研究——苔絲復譯的個案研究
- And the Hippos Were Boiled in Their Tanks復譯實踐報告_9751.pdf
- 試論新羅譯語及其歷史作用
- 誤讀理論視角下的《孫子兵法》復譯研究.pdf
- 翻譯寫作模式下林語堂《生活的藝術》復譯實踐報告.pdf
- 文學名著復譯的復雜性研究——以《傲慢與偏見》的復譯為例.pdf
- 試論徐復觀文藝美學思想的西方理論淵源.pdf
- 從接受理論看童話復譯—基于期待視野和文本空白.pdf
- 試論林譯小說與中國近現(xiàn)代文化心態(tài)的轉(zhuǎn)變.pdf
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 交互主體性理論觀照下的文學名著復譯——以David Copperfield兩復譯本為個案.pdf
- 試論戲劇翻譯的方法和途徑——兼析楊譯《竇娥冤》.pdf
- 名著復譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個中譯本的對比研究_17909.pdf
- 試論漢語詩歌的文化形象在維譯中的轉(zhuǎn)換
- 試論漢語詩歌的文化形象在維譯中的轉(zhuǎn)換_25985.pdf
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論