版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、早在二十世紀八十年代,文學名著的復譯就引起了譯界的廣泛關注和討論,如國內(nèi)的魯迅、鄭詩鼎、劉曉麗、羅新璋、許均等,國外的洪堡、伽德默爾、斯內(nèi)爾-霍恩比等。這些學者從不同視角對復譯現(xiàn)象、復譯的必要性進行了研究,與此同時他們也開始了對復譯背后深層原因的思考。然而對復譯現(xiàn)象的出現(xiàn),學者們的看法并不一樣。其中譯者理解的不同歷時或共時角度,原文本的價值等被認為是造成多個譯本出現(xiàn)的因素。但是我們深知這種從單一主體方面著手的研究是遠遠不能透視復譯的本質(zhì)
2、。 事實上就文學名著的翻譯而言,所謂的“定本”或者“理想的范本”是不存在的,所以一部譯作只能是對原作的一種理解,一種闡述。也許有的名著現(xiàn)在尚無復譯本,但不能因此斷言以后也不會出現(xiàn)復譯本,因為文學作品需要依靠復譯來獲得后起的生命。隨著時代和語言的發(fā)展變化,昔日之譯文在遣詞造句、文體風格等方面于今天看來可能不再適應新形式發(fā)展,或不同歷史時期內(nèi)的視域融合、譯者理解的不同歷時或共時角度的變化,原文可得到新的闡釋,因而不僅有理由、而且有必
3、要進行復譯。要知道復譯帶給我們的遠不是幾個簡單譯本的相繼問世,更多的是其背后原因的深層思考。從某種程度上說來,復譯研究得到了一定的發(fā)展和關注,但若從哲學角度來談論復譯,其背后深層原因的研究還是遠遠不夠的。 近年來隨著翻譯研究的進一步發(fā)展,作為一種領悟和理解形式之復譯的重要性成為當今譯界的熱點,從廣泛視角來看待翻譯的這種需要也從此得到認可。事實上,只有從一切科學研究的基礎并具先行的哲學角度來看待復譯才能真正透視復譯背后的原因,更加
4、深入地解決翻譯研究中的復譯問題。目前翻譯主體性和譯者文化地位成為復譯研究的熱門話題和理論界關注的重點之一。胡塞爾的現(xiàn)象學哲學,黑格爾的存在主義,伽德默爾的闡釋學及哈貝馬斯的交往行動理論都在一定程度上對交互主體性理論進行了論證并完善。交互主體性理論認為文學名著復譯過程中涉及到的各因素都是主體,其中包括原文作者、原譯者、復譯者、讀者、原文、原譯文、復譯文本、翻譯發(fā)起人、出版商或贊助人等,他們之間平等共在、相互作用、相互否定、相互協(xié)調(diào)、相互交
5、流,處在主體間性關系之中,復譯是他們以此為基礎進行對話的結(jié)果。本文指出正是由于主體之間的這些獨有特點,文學作品的復譯不僅成為可能,而且不可避免了。 建立在前人對復譯研究基礎之上,本文從當前國內(nèi)對這一課題研究的現(xiàn)狀出發(fā),以哲學上的交互主體性為理論基石嘗試性地探索名著復譯現(xiàn)象,值得一提的是這是作者把西方哲學和翻譯研究結(jié)合的粗淺嘗試。本文的中心內(nèi)容在于提煉交互主體性理論中與翻譯有關的核心內(nèi)容,并圍繞此內(nèi)容去剖析復譯的本質(zhì)。在此基礎上本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境中的文學名著復譯——以名利場兩個中譯本為例
- 文化語境中的文學名著復譯——以《名利場》兩個中譯本為例_31737.pdf
- 文學名著復譯的復雜性研究——以《傲慢與偏見》的復譯為例.pdf
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個案研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學名著復譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本為例_34198.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學名著復譯研究——以《傲慢與偏見》三個中譯本為例_16090.pdf
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個案研究
- 闡釋運作理論關照下的譯者主體性——梁實秋譯silasmarner個案研究
- 譯者主體性觀照下的有意誤譯研究.pdf
- 推陳出新各領風騷——從簡愛兩個譯本比較中看外國文學名著復譯的必要性
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 文學名著導讀
- 文學名著開頭集錦
- 文學名著導讀1
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯《孫子兵法》個案研究_38344.pdf
- 闡釋運作理論關照下的譯者主體性——梁實秋譯Silas Marner個案研究_27199.pdf
- 文學名著閱讀訓練題
- 中考文學名著知識整理
評論
0/150
提交評論