版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《我的帝王生涯》是由中國現(xiàn)當代知名作家蘇童創(chuàng)作的,講述了一個迷失在權(quán)利中的君王找尋自我的過程。后由著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,2005年在美國一經(jīng)出版便收獲大量讀者,同時獲得美國主流媒體《紐約客》等的關(guān)注。宮廷文化是這本小說非常重要的組成部分,小說中有大量關(guān)于宮廷文化的描述,如宮廷稱謂、宮廷服飾等,這是本文將英譯本中宮廷文化翻譯作為研究對象的原因之一。
二十世紀九十年代安德烈勒菲弗爾提出的改寫理論擴充了翻譯的研究視域,這對翻譯
2、學的發(fā)展起到了促進作用。改寫理論能夠很好的幫助我們解釋葛浩文先生在翻譯過程中如何受到意識形式和詩學的影響。
由于宮廷文化在該小說中的重要性,本文旨在找出小說英譯本中宮廷文化翻譯的改寫現(xiàn)象以及譯者受到哪些因素的影響從而進行了以上改寫。本文作者以安德烈勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎,通過定性的研究方法精讀蘇童作品《我的帝王生涯》及其英譯本My Life as Emperor得出以下兩個研究發(fā)現(xiàn):一、葛浩文先生選擇翻譯《我的帝王生涯》
3、與其所處社會的主流意識形態(tài)和詩學觀以及個人的意識形態(tài)有著密切的聯(lián)系。由于受到以上因素的影響,譯者在翻譯宮廷文化相關(guān)部分,如君王形象、君王用品、宮廷稱謂等時,做出了一些符合目的語讀者期待和閱讀習慣的改寫。二、譯者在行文時,為了保留原著的風貌遵循了忠實性原則;為了方便目的語讀者理解譯文,遵循了增加可讀性原則和簡化原則。
通過對《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化翻譯的研究,本文希望能拓寬對該小說英譯本的研究視角,為翻譯此類帶有宮廷文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯_10462.pdf
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負載詞的翻譯
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 從接受美學視角看解密英譯本的接受效果
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 《天堂蒜薹之歌》英譯本研究——改寫理論視角_749.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角_749(1)
評論
0/150
提交評論