已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯項目報告,原文本選自羅納德·B·阿德勒及珍妮·馬夸特·埃爾霍斯特所著的《商務(wù)溝通原則與實踐》一書的第五章——進行有效陳述,譯者基于譯者主體性的理論對該文本進行了翻譯?,F(xiàn)今,譯者主體性的理論已被廣泛應(yīng)用于多種類型文本的翻譯研究中,但譯者主體性指導下的商務(wù)溝通類文本的翻譯研究卻很少。本報告將通過對譯文實例的分析,探討商務(wù)溝通類文本的詞匯和句子的翻譯方法,希望對該類文本的翻譯有所幫助。本翻譯報告的內(nèi)容主要分為五個部分,第一部分為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計算機與翻譯:譯者指南第五章翻譯實踐報告
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實踐報告
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告_12126.pdf
- 譯者主體性與翻譯規(guī)范的關(guān)系探析.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 試論譯者的主體性.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實踐報告.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
評論
0/150
提交評論