

已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 本文借鑒語言學(xué)語料庫的檢索功能,設(shè)計了關(guān)鍵詞檢索、模糊檢索、搭配檢索、句型檢索、對譯詞詞頻統(tǒng)計、多作品聯(lián)合檢索、多譯者聯(lián)合檢索、檢索結(jié)果自動排序等8項適用于翻譯研究的檢索項目?! 》g語料庫及其檢索平臺在翻譯研究、翻譯實踐、翻譯教學(xué)和自動翻譯等領(lǐng)域都具有較大的實用價值。在翻譯研究領(lǐng)域,基于語料庫能實現(xiàn)宏觀的翻譯普遍性、漢英對應(yīng)結(jié)構(gòu)翻譯、譯者譯作風(fēng)格等方面的研究,這些研究需要巨大數(shù)據(jù)量的支持,在翻譯語料庫出現(xiàn)之前是不可能的;在翻譯實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對應(yīng)分析.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 自建小型語料庫在高職漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 平行語料庫在《食物戰(zhàn)爭》(節(jié)選)翻譯項目中的應(yīng)用.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 英漢機器翻譯的語料庫設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 漢英平行語料庫的詞義自動標注方法研究.pdf
- 英漢電影對白翻譯中虛化動詞的簡化——語料庫考察及其動因研究
評論
0/150
提交評論