基于語料庫的英漢電影對白翻譯中話語標記顯化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的顯化假設(shè)近年來引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。“顯化假設(shè)”認為在翻譯過程中存在普遍的顯化現(xiàn)象,即在譯文中將原語中只能夠推導(dǎo)出的信息明確化,從而提高其明確程度,使譯文更貼近譯語及文化傳統(tǒng),提高可接受性。有些學(xué)者提出,與同一語言中的原創(chuàng)性文本相比,譯文中解釋性的詞語和話語標記語所占比例要更大,在句法結(jié)構(gòu)上也有更多的重復(fù)和顯性標記。
  本文圍繞以下三個問題展開:1)電影對白翻譯中的話語標記被顯化了嗎?2)在電影對白翻譯中的話語標記的運用

2、比同一語言的原創(chuàng)文本和同一語言的其他翻譯文本中的話語標記語的使用更加頻繁嗎?3)如何解釋話語標記語的顯化差異呢?本文的基本假設(shè)是,對于翻譯的理解效率要求越高的文本,話語標記語的顯化程度更高。
  Fraser(2005)將話語標記語分為四類:轉(zhuǎn)折性話語標記語(contrastive discourse markers)、闡釋性話語標記語(elaborative discourse markers)、推導(dǎo)性話語標記語(inferen

3、tial discourse markers)和時間性話語標記語(temporal discourse markers)。我們對基于三個百萬詞規(guī)模的語料庫電影字幕英漢翻譯平行語料庫”(MSECPC)、“蘭卡斯特漢語語料庫”(LCMC)和在“浙江大學(xué)漢語譯文語料庫”(ZCTC)中共84個話語標記語在進行了對比研究,發(fā)現(xiàn)電影翻譯語料庫中話語標記語存在以下主要特征:第一,話語標記語在電影字幕翻譯中的使用比在原文中更加頻繁(LL=15,362.

4、96>3.85,P<0.001);第二,與“蘭卡斯特漢語語料庫”和“浙江大學(xué)漢語譯文語料庫”分別進行對比之后,得出電影字幕中的話語標記語比同一語言非翻譯文本(LL=419.42>3.85,P<0.001)和同一語言翻譯文本總體(LL=11.59>3.85,P<0.001)中的要更加顯化。
  實證研究表明,在同一語言的譯文文本中,電影字幕的翻譯文本中話語標記語的顯化程度要高于其他譯文文本。從關(guān)聯(lián)理論翻譯研究的角度,在字幕翻譯中更加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論