版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、虛化動(dòng)詞,也稱輕動(dòng)詞、傀儡動(dòng)詞或者形式動(dòng)詞,是一種常見的跨語(yǔ)言的現(xiàn)象。顧名思義,虛化動(dòng)詞以以語(yǔ)義輕微而區(qū)別于普通動(dòng)詞,即其本身并不承載太多的語(yǔ)義而需要從其搭配的動(dòng)詞或者動(dòng)名詞來(lái)推導(dǎo)其語(yǔ)義。比如英語(yǔ)中的“to take a look”實(shí)際上就是“to look”,“to have a walk”實(shí)際上就是“to walk”;又如漢語(yǔ)中的“進(jìn)行研究”和“研究”相差無(wú)幾,“做調(diào)查”與“調(diào)查”的意義也基本相同。
基于一個(gè)百萬(wàn)詞規(guī)模英漢
2、電影對(duì)白平行語(yǔ)料庫(kù),本研究調(diào)查了電影對(duì)白翻譯中的漢語(yǔ)虛化動(dòng)詞的分布情況并發(fā)現(xiàn)在電影臺(tái)詞的翻譯過程中,虛化動(dòng)詞呈現(xiàn)出了顯著的簡(jiǎn)化。這種簡(jiǎn)化體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是在電影臺(tái)詞的翻譯中出現(xiàn)了大量相對(duì)簡(jiǎn)單的虛化動(dòng)詞“做/作”,二是其余虛化動(dòng)詞如進(jìn)行、加以等的顯著減少。這種顯著不僅僅體現(xiàn)在和原創(chuàng)漢語(yǔ)(LCMC)的對(duì)比上,還體現(xiàn)在和書面形式翻譯(ZCTC)的對(duì)比上。同時(shí),當(dāng)原創(chuàng)漢語(yǔ)和書面翻譯漢語(yǔ)作比較時(shí),虛化動(dòng)詞的翻譯卻沒有體現(xiàn)出統(tǒng)一的變化趨勢(shì)?;谝?/p>
3、上觀察,本研究得出了漢語(yǔ)虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化是電影翻譯特有趨勢(shì)的結(jié)論。
此外,本研究還嘗試從三個(gè)方面對(duì)電影翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化做出解釋,即a)電影臺(tái)詞翻譯本身的特點(diǎn),b)源語(yǔ)透過效應(yīng)和 c)虛化動(dòng)詞的認(rèn)知特點(diǎn)。其中電影臺(tái)詞翻譯本身的特點(diǎn)對(duì)譯文字?jǐn)?shù)的物理限制迫使譯者采用更短的短語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu);源語(yǔ)透過效應(yīng)則導(dǎo)致了譯文中過多出現(xiàn)的做/作,因?yàn)樵闹惺褂昧诉^量的do及其變體;最后,進(jìn)行和加以等虛化動(dòng)詞相對(duì)復(fù)雜的認(rèn)知特點(diǎn)使得譯者傾向于避免使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究
- 28818.英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯的搭配特征及其動(dòng)因研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中禁忌語(yǔ)的凈化規(guī)范研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的HSK甲級(jí)動(dòng)詞考察.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)虛化動(dòng)詞搭配使用研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代英漢動(dòng)詞化認(rèn)知對(duì)比.pdf
- 程度副詞與動(dòng)詞的搭配——基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中的虛化動(dòng)詞與名詞搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)生三個(gè)虛化動(dòng)詞搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢狀態(tài)變化動(dòng)詞論元實(shí)現(xiàn)比較研究.pdf
- 英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢口譯中空間介詞IN的轉(zhuǎn)喻研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的心理動(dòng)詞搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)使役動(dòng)詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動(dòng)詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論