版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、虛化動詞,也稱輕動詞、傀儡動詞或者形式動詞,是一種常見的跨語言的現(xiàn)象。顧名思義,虛化動詞以以語義輕微而區(qū)別于普通動詞,即其本身并不承載太多的語義而需要從其搭配的動詞或者動名詞來推導其語義。比如英語中的“to take a look”實際上就是“to look”,“to have a walk”實際上就是“to walk”;又如漢語中的“進行研究”和“研究”相差無幾,“做調(diào)查”與“調(diào)查”的意義也基本相同。
基于一個百萬詞規(guī)模英漢
2、電影對白平行語料庫,本研究調(diào)查了電影對白翻譯中的漢語虛化動詞的分布情況并發(fā)現(xiàn)在電影臺詞的翻譯過程中,虛化動詞呈現(xiàn)出了顯著的簡化。這種簡化體現(xiàn)在兩個方面:一是在電影臺詞的翻譯中出現(xiàn)了大量相對簡單的虛化動詞“做/作”,二是其余虛化動詞如進行、加以等的顯著減少。這種顯著不僅僅體現(xiàn)在和原創(chuàng)漢語(LCMC)的對比上,還體現(xiàn)在和書面形式翻譯(ZCTC)的對比上。同時,當原創(chuàng)漢語和書面翻譯漢語作比較時,虛化動詞的翻譯卻沒有體現(xiàn)出統(tǒng)一的變化趨勢?;谝?/p>
3、上觀察,本研究得出了漢語虛化動詞的簡化是電影翻譯特有趨勢的結(jié)論。
此外,本研究還嘗試從三個方面對電影翻譯中虛化動詞的簡化做出解釋,即a)電影臺詞翻譯本身的特點,b)源語透過效應和 c)虛化動詞的認知特點。其中電影臺詞翻譯本身的特點對譯文字數(shù)的物理限制迫使譯者采用更短的短語和句子結(jié)構(gòu);源語透過效應則導致了譯文中過多出現(xiàn)的做/作,因為原文中使用了過量的do及其變體;最后,進行和加以等虛化動詞相對復雜的認知特點使得譯者傾向于避免使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢電影對白翻譯中虛化動詞的簡化——語料庫考察及其動因研究
- 28818.英漢電影對白翻譯中虛化動詞的簡化——語料庫考察及其動因研究
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯的搭配特征及其動因研究.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中話語標記顯化研究.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中禁忌語的凈化規(guī)范研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用.pdf
- 現(xiàn)代漢語動詞轉(zhuǎn)喻研究——基于語料庫的HSK甲級動詞考察.pdf
- 基于語料庫的中國學生英語虛化動詞搭配使用研究.pdf
- 基于語料庫的現(xiàn)代英漢動詞化認知對比.pdf
- 程度副詞與動詞的搭配——基于語料庫的英漢對比研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語專業(yè)學生寫作中的虛化動詞與名詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的中國學生三個虛化動詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的英漢狀態(tài)變化動詞論元實現(xiàn)比較研究.pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應用.pdf
- 英漢口譯中空間介詞IN的轉(zhuǎn)喻研究——基于語料庫的考察.pdf
- 英漢機器翻譯的語料庫設計與實現(xiàn).pdf
- 基于語料庫的心理動詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的英語使役動詞研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
評論
0/150
提交評論