已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 單位代碼 10635 學(xué) 號(hào) 112014310000751 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化 ——語料庫考察及其動(dòng)因研究 ——語料庫考察及其動(dòng)因研究 論文作者:何廣宇 指導(dǎo)教師:胡顯耀 教授 學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué) 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 提交論文日期: 2017 年 4 月 15 日 論文答辯日期: 2017
2、年 6 月 4 日 學(xué)位授予單位:西南大學(xué) 中 國 ? 重 慶 2017 年 4 月 The Simplification of Delexical Verbs in English-Chinese Translated Movie Scripts: Corpus-based Evidence and its Motivation He Guangyu Supervisor Hu Xianyao A Thesis Submitte
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 28818.英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語料庫考察及其動(dòng)因研究
- 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語料庫考察及其動(dòng)因研究_2535.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對(duì)白翻譯的搭配特征及其動(dòng)因研究.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對(duì)白翻譯中話語標(biāo)記顯化研究.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對(duì)白翻譯中禁忌語的凈化規(guī)范研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 現(xiàn)代漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻研究——基于語料庫的HSK甲級(jí)動(dòng)詞考察.pdf
- 基于語料庫的中國學(xué)生英語虛化動(dòng)詞搭配使用研究.pdf
- 基于語料庫的現(xiàn)代英漢動(dòng)詞化認(rèn)知對(duì)比.pdf
- 基于語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)生寫作中的虛化動(dòng)詞與名詞搭配研究.pdf
- 程度副詞與動(dòng)詞的搭配——基于語料庫的英漢對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的中國學(xué)生三個(gè)虛化動(dòng)詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的英漢狀態(tài)變化動(dòng)詞論元實(shí)現(xiàn)比較研究.pdf
- 英漢平行語料庫句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢口譯中空間介詞IN的轉(zhuǎn)喻研究——基于語料庫的考察.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 英漢機(jī)器翻譯的語料庫設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動(dòng)詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
- 基于語料庫的心理動(dòng)詞搭配研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論